We had a screw up in shipping. Please message us when you get the item. We would like to work it out where you send your item to the correct customer and vice versa. We would of course reimburse you for your time and postage.So sorry for the mistake.
私たちは発送でミスをしました。商品が到着したらメッセージください。あなたが、あなたの商品を正しいお客様のところに送る場所、および逆も同様に、解決したいと思います。もちろんあなたの時間と送料も返金します。本当に申し訳ありません。
Im glad you're back in town - next time - make it NYC so I can take you out to dinner! You think you're brave enough for Black Friday? HA! (just kidding) ... people wait for HOURS online - and when the doors open, its a mad rush and you are only allowed (1) of each sale item. I did it last year and bought a 40"LCD tv for $275!I have a ***** headphone display (counter top) ... it doesnt have a headphone in it - its just a wooden display - do you want it? (its not a big box and its no charge to you). I havent given up on trying to sell you other things besides Marshall ... but alot of my sources lost thier businesses because of the hurricane and are not back in business YET.
あなたが戻って来てうれしいです。次回はニューヨークに来てくださいね。ディナーに連れて行ってあげますから!あなたはブラックフライデーに参加するほど勇敢だと思っているのですか?なんてこった!(冗談です)・・・ドアが開いた瞬間、狂ったように人がなだれ込み、1種類の商品につき1つだけ買うことが許されます。私は去年、40インチ液晶ディスプレイを275ドルで買いました!私は*****ヘッドホン・ディスプレイ(カウンター・トップ)を持っています・・・中にヘッドホンは入っていません。ただの木製ディスプレイですが、あなたはそれを欲しいですか?(大きな箱ではなく、追加料金はかかりません)。私はマーシャル以外にも、他のものをあなたに売ることをあきらめていません。でも私の仕入れ先の多くはハリケーンのために営業停止してしまい、まだ再開していないのです。
From selecting the best employees to putting together an awesome workspace, the little decisions are the ones that add up and will make you successful in the long run. Take a look at a roundup of 10 of these solid primers below. Have tips of your own? Tell us in the comments.1. What Founders Wish They Knew Before Starting CompaniesThe entrepreneurship journey isn’t an easy one — developing a product, scaling a business and growing an audience are intimidating tasks that necessitate endless hustle, ambition and passion. And even if you have all of those qualities in spades, there’s still a good chance your venture will fail.
優れた従業員選びから最高の作業環境作りに至るまで、長い目で見てあなたを成功に導くのは、小さな決断の積み重ねだ。以下の10冊の頼りになる入門書の概要を見てほしい。あなた自身のおすすめがあれば、コメント欄で教えてほしい。1. 起業する人が会社を始める前に知っておきたいこと起業の道のりは楽ではない---商品の開発、ビジネスの規模の決定、顧客の開拓といったことは、尽きることのないやる気、野心、情熱を必要とする手強いタスクだ。そして、あなたがそうした性質のすべてを確実に持っているとしても、あなたの事業が失敗する可能性は十分にある。
10. AccelaStudy:This award-winning software is a must-have for language learners attempting to master Mandarin. It offers over 2,100 vocab words, a basic dictionary, flashcards, study planning, several different practice modes, and stats on your progress.11. Hanzi Warrior:This game allows you to save the world (virtually, anyway) while you practice Chinese vocabulary, pronunciation, and reading.12. Laokang Tone Test:Correct pronunciation is very important in Mandarin, as many words can have vastly differing meanings based on inflection and pronunciation. This application lets you practice speaking, comparing your pronunciations against correct examples.
10. AccelaStudy (スピード学習):受賞歴のあるこのソフトは、標準中国語をマスターしたい言語学習者の必携品です。2,100語以上の語句、基本辞書、フラッシュカード、学習計画、数種の実践モード、あなたの進歩についての統計を提供します。11. Hanzi Warrior (漢字戦士):このゲームでは、中国語の語彙、発音、読みを練習しながら世界を救う (バーチャルに、ですが) ことができます。12. Laokang Tone Test (老康声調テスト): 標準中国語では、同じ語でも、声調と発音の違いによって異なる意味を持つ場合が多いので、発音を矯正することはとても重要です。このアプリでは、あなたの発音を正しい例と比較しながらスピーキング練習をすることができます。
13. My Chinese Coach:Test yourself, play games, look up words, and much more through this user-friendly program.14. ChinesePod:Join ChinesePod online, download the app to your phone, and get started on tackling thousands of lessons for learning Mandarin. ChinesePod also includes course management and testing tools to ensure you stay on track throughout the learning process.15. Fuxi:If you need to review your language lessons, Fuxi can be a big help. The application organizes your vocabulary words into sets, creating a system that keeps you practicing the right words every day through flashcards and quizzes.
13. My Chinese Coach (わたしの中国語の先生):このユーザーフレンドリーなプログラムでは、テストを受けたり、ゲームをしたり、語句を調べたり、その他多くのことができます。14. ChinesePod (チャイニーズポッド):オンラインで ChinesePod に加入し、あなたの携帯電話にそのアプリをダウンロードし、標準中国語を学ぶための何千ものレッスンに取り組みましょう。ChinesePod には、あなたが適切に学習を進めるためのコース管理とテストツールも備わっています。15. Fuxi: あなたの語学レッスンを復習したいとき、Fuxi は大いに役立ちます。このアプリは、あなたの語彙をグループに分け、毎日、フラッシュカードとクイズを通して、適切な語句を練習し続けるシステムを作ります。
From the casual light wood charm bracelets to one of a kind exclusive “stacks,” Bijouterie was designed for the girl that craves new accessories, stackable bracelets, and style.The Bijouterie Girl:The Bijouterie girl exudes style. She is effortlessly chic, and her free spirited style is always admired. She adores mixing high fashion accessories with her Bijouterie to embody the ultimate style. *Bijouterie can be seen in the pages of People Style Watch, Self Magazine, InTouch, and on celebs including Kim Kardashian, Maria Menounos, and Sara Rue.*
明るい色の木製のカジュアルなチャームブレスレットから、よそにはないここだけの「スタックス」まで、 Bijouterie は新しいアクセサリー、スタッキング・ブレスレット、スタイルを求める女の子のために作られました。Bijouterie ガール:Bijouterie ガールはスタイルを表現します。さりげなくシックで、自由な精神のスタイルはいつも称賛されます。彼女はハイファッションのアクセサリーと Bijouterie をミックスさせて最高のスタイルを生み出します。*Bijouterie は People Style Watch、Self Magazine、InTouch の誌面、それにキム・カーダシアン、マリア・メノウノス、サラ・ルーなどのセレブに着用されているのを見ることができます。
The hairs come out is a characteristic of this quality “handtuffed” , it is normal that it loose hair during the first year.The rest of the collections do not loose hair due to different production proceedures and characteristics.Thank you very much for your interest in our company and products, we do really apreciate that.We do already sell our rugs to some dealers in japan but we could check the possibility to get a cooperation on some specific collections and products. Would you please give me more information about your web shop and what kind of international stores you do supply the imported products? It is for a better understanding of the situation.
毛が抜けるのは「ハンドタフト」製品の特徴で、最初の1年間に毛が抜けるのは普通のことです。コレクションの中の他の製品は、製造工程と特徴が異なるため、毛が抜けません。当社および当社の製品に興味をお持ちいただきありがとうございます。私たちはとても光栄に思います。すでに日本のディーラーに当社のラグを販売しており、私たちはいくつかの具体的なコレクションや製品について連携が得られる可能性を確めることができます。あなたのウェブショップについてもっと情報をいただけますか?そして、輸入した製品をあなたはどのような国際的ストアに提供しますか? 状況をよりよく理解するためにお知らせいただければと思います。
We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.
1回の注文で8個以上の商品を注文されると、数量割引が適用されます。(商品番号は同じである必要がありますが、サイズと色が異なるのはかまいません---1つのサイズまたは1つの色のものを8個注文する必要はありません)。加入時に一度24.95ドルをお支払いいただくだけの生涯割引プログラムもご用意しております。ゴール・クラブは、ご加入後、最初の注文で、10%の割引を適用するのに加え、その後のすべての私共への注文にはまったく更新料がかかりません。数量割引に加え10%の割引が適用されるので、大口注文では、当初の小売価格よりもはるかに安い金額になります。お話する機会をくださってありがとうございました。
These are T serial number d3 heads the same head rory and the guys on tour play. They come head and adapter only. I played professional golf for 4 years and that's where I get them from time to time. $400 a head
これらは T シリアルナンバー d3 ヘッドです。ローリーと仲間たちがツアーでプレイしているのと同じヘッドです。ヘッドとアダプターのみです。私は4年間プロでゴルフをしていて、そこで私は時々それらを入手しています。1ヘッド400ドル
We had scheduled your previous order to ship today. However, that was with cranes from a substitute manufacturer as we are waiting on a large shipment from our regular manufacturer. We just received notice that the shipment will be delivered tomorrow, so we would like to wait and fill both of your orders with the cranes from the new shipment we receive tomorrow. They are a bit better quality than the cranes from the substitute manufacturer. (We will be using a new substitute manufacturer if needed next time.) Please let me know if it is okay to wait and ship both orders together next week.
私たちはあなたの先の注文を本日発送する予定でした。しかし、それは代替の製造業者が提供するクレーンの予定でした。私たちはいつもの製造業者からの大口の入荷を待っているためです。つい先ほど、その荷物は明日届くという通知を受けました。したがって、私たちはあなたの両方のオーダーに、私たちが明日受ける新しい入荷品からのクレーンで応じたいのです。それらは代替の製造業者のクレーンよりも、少し品質が良いです。(次回、必要であれば、私たちは新しい代替製造業者を使います。両オーダーを来週まとめて送るのを待っていただくことでかまわないかどうかお知らせください。
I could ship to Japan at whatever the cost is less $15.00 US. I would require insured post unless you would take responsibilityI would have liked the $3000 as I said. But I bet you are happy I declined it. I will put up some more nice items later. When I return from the Portland Expo Show.If I ship to Japan, I am taking all the risk to prove it gets there. I don't have a problem shipping there If you want to pay for it based on my extra cost, but You need to confirm it is at your risk. I assume your prior offer was based on selling it to Japan. I am not trying to increase my sale amount, just cover my added cost and liability for proof of delivery. I will go to the post office to obtain the cost with insurance
15USドル以下の送料で、私は日本に送ることができるでしょう。あなたが責任を負うのでない限り、私は保険付きの発送方法を求めます。私が申し上げたように、私は3000ドルがいいです。でも私がそれを断ったことを、あなたは喜ぶのではないでしょうか。私は後で、ポートランド・エキスポ・ショーから帰って来たときに、もっとよい品物を出します。もし私が日本に発送するなら、品物が確実にそちらに到着するために、すべてのリスクを負います。私の追加料金に基づいて、あなたが送料を支払ってくれるのであれば、私としては日本に発送するのに問題ありません。以前のあなたのオファーは、それを日本に売ることに基づいていたと推測します。私は販売額をつり上げるつもりはなく、ただ、私の追加費用と、確実な配達への義務をカバーしたいだけです。郵便局に行って保険付きの送料を確認してきます。
Indonesia is, of course, a unique market, so it indeed needs a different strategy. They might be the first, but I think it won’t take so long to see the second or the third print service appear. Then the competition will be more tough.Also, Instagram is kind of a new service to the country, limited to just iPhone and Android – not the broader swathe of BlackBerry and feature phone users. So Instalogi needs to spread the word of its existence and wait for Instagram – and new smartphones – to take off even more.
もちろんインドネシアは独特の市場なので、当然、異なる戦略が必要です。彼らは第1号かもしれませんが、私が思うに、第2や第3のプリントサービスが出現する日は遠くないでしょう。そうするとさらに競争が厳しくなるでしょう。また、Instagram はある意味インドネシアにとって新しいサービスで、iPhone と Android にしか対応していません---Blackberry やフィーチャーフォンには対応していません。したがって Instalogi はその存在の噂を広め、Instagram ---そして新しいスマートフォン---がもっと広く普及するのを待つ必要があります。
I wanted to give you a heads up as your unit is ready to go. I did get your comment/request with your payment upon careful packing and actually I took it to a local hi Fi shop that packed it professionally so it would make a safe journey. I will be sending in UPS tomorrow, however, I am getting an error when trying to generate a UPS label from paypal and wanted to verify your address. If you could please verify the address but me know if it is a business or a residence that would be great and we'll be getting it to you quickly. It is a very nice unit and I do hope that you enjoy, Still trying to get an email addr verification from you as the unit is packed nicely and ready to go
あなたのユニットの発送準備ができたのでお知らせしたいと思いました。料金お支払いとともに、あなたのコメントと、念入りな梱包へのリクエストを受け取りました。ハイファイ店に持って行ってプロの梱包をしてもらったので、安全な旅をするでしょう。明日UPSで発送予定ですが、paypalからUPSラベルを取得しようとしたときにエラーが出てしまいますので、あなたの住所を確認させていただきたいのです。よろしければ住所を確認させてください。事業所か住居かをお知らせいただけるとうれしいです。そうすればあなたのところに早く届けることができます。よいユニットなので、あなたにお楽しみいただけることを願っています。ユニットは申し分なく梱包されて発送準備ができている一方で、まだ、あなたからの Eメール・アドレス照合を得るのを待っています。
The above marks have proved difficult to date beyond a rough estimation of late 19th to early 20th Century. With hope of more precise dating, the curator of the Musée Bouilhet-Christofle was contacted in November of 2007. At publication, we are awaiting response, and will update the article should the information be made available.=
上部のしるしについて、19世紀後半から20世紀前半というおおまかな時代しか特定できないことが明らかになりました。もっと正確な時代がわかることを願って、2007年11月、Bouilhet-Christofle 美術館のキュレーターに声がかかりました。出版物について、私たちは反応をお待ちしていており、情報が手に入った場合には、記事を更新します。
①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the items that you have ordered from us recently is not available. I have noted the DISCONTINUED item below, and listed out below the second choices for you. Please let us know if you want us to sub this item in for you or if you prefer another second choice. We apologize for the inconvenience.1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- DISCONTINUED 1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- AVAILABLE $118.91②Please find attached to this e-mail the copy of your invoice from MX South. This copy is only for your records. This is not a bill.Thank you for your order. Please let us know when we can be of further service.Kind regards,
①本日はご注文ありがとうございます。お客様が最近注文された商品の1つもしくはそれ以上を提供できないためご連絡いたしました。その取扱い中止品を下記に表示し、その下に代替品を提案させていただきます。その商品を代替品として購入されたい場合、もしくは他の商品の方を希望される場合はお知らせください。ご不便をおかけし申し訳ありません。1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 取扱い中止1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- 発売中 $118.91② MX South からのインボイスがこのメールに添付されていますのでご確認ください。このインボイスはお客様控えです。このインボイスは請求書ではありません。ご注文ありがとうございます。我々がまたお役に立てることがあればご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I understand that you'd prefer a refund for the AI see that you don't have the original box in which the item arrived. However, you can use any box that fits the item and return it to us. Please return the item even though the shipping costs are expensive.Please be informed that we do accept returned goods. Don't be worried about the refund, please send the original item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Follow this link to find instructions for returning your order:
あなたはAについて返金を希望していると理解します。商品が届いたときの箱を捨ててしまったのですよね。それでもかまいません。どんな箱でもいいので商品が入る箱に入れて返送してください。送料が高くてもいいので商品を返送してください。私たちは商品の返送を受け付けます。返金しますので、商品を料金の安い手段で返送してください。そして送料がいくらだったかお知らせください。私たちはその費用を負担します。このリンクにしたがって、私たちが提示する返品の方法にしたがってください。
ok, not a problem but I sort of wish you would of asked questions before you purchased it.
いいですよ、問題ありません。それを買う前に質問してくれればよかったとも思いますが。
I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way without any problem. No part of the amp was touching the sides. If there is no evident damage or penetration to the box itself then it means the box was slammed to the ground flat and the shock broke the glass. Nothing protects against shock when glass is involved. There is no way this should break if handled as fragile as it was marked. I bought full coverage insurance on the item so the repair is covered. I will initiate the claim. There will be a form for you to fill out and return. They may request a picture proof of the damage and a written estimate for the repair, then they will issue the amount to your paypal account.
私は13年間まったく同じ方法で何の問題もなく多くの商品を発送しています。アンプのいかなる部分も箱の側面に触れていませんでした。箱自体にいかなるダメージも穴もないとすれば、箱が平らな地面に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことを意味します。ガラスを衝撃から守る方法はありません。箱に表示したとおりワレモノとして扱われていれば、この商品は壊れるはずがありません。私はこの商品に完全補償保険をつけていましたので修理費はカバーされます。私は保険の請求手続きを開始します。あなたに記入して返送していただくフォームが発生します。保険会社はダメージの証拠となる写真と修理費の見積書を要求するかもしれません。その後、保険会社があなたのpaypalアカウントに補償金を支払います。
Why Facebook Games Must Get More CreativeAlthough Facebook has restored some viral marketing options for social games, these applications still have fewer options for word-of-mouth promotions than in the past. This has driven up the average cost to acquire new players by up to 30 percent for some studios.Amid declining virality and active daily users, social game companies have been scrambling to re-evaluate their business models.
なぜ、Facebook ゲームはもっと創造性豊かになるべきかFacebook は一部のソーシャルゲームのためにバイラルマーケティング(口コミによるマーケティング)の選択肢を復活させたものの、そうしたアプリケーションにとって、口コミ・プロモーションの選択肢の数は、やはり以前と較べると減っている。そのため、ソーシャルゲーム会社のなかには、新規プレイヤーを獲得するための平均費用が30%も増えた会社もある。ネットでの口コミで人気に火がつくことが減ったことや、日常的なユーザーが減少するなか、ソーシャルゲーム会社は、慌ててビジネスモデルの見直しをしているところだ。
The next model was the FOUR**** MODEL mouthpiece. This mouthpiece was named after the four stars of the saxophone world at the time: Charles Strickfaden, Henry Wade, Pat Davis, and Ross Gorman. These are exactly the same mouthpiece as the previous model, except they used a standard strap type ligature. Noted players who played these mouthpieces were Ben Webster and Coleman Hawkins.
次のモデルは、フォースター・モデル・マウスピースでした。このマウスピースは、当時のサックス界の4人のスター・プレイヤー---チャールズ・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイヴィス、ロス・ゴーマン---にちなんで名付けられました。これらのマウスピースは、スタンダード・ストラップ・タイプのリガチャーを使っていること以外は、前モデルとまったく同じマウスピースです。これらのマウスピースを使って演奏した著名プレイヤーは、ベン・ウェブスターとコールマン・ホーキンスでした。