Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールをいただきありがとうございます。弊社保証部門が返金または交換前に商品を検査いたします。商品保証の対象となる事象について詳しくお書きいただき、保証書と...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん yukie さん maomao3333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

hisanoriによる依頼 2012/12/30 14:55:44 閲覧 1082回
残り時間: 終了

Thanks for your email. Our Warranty department will have to inspect the item before issuing a refund or replacement. Please make sure to send your warranty item back with a good description of the warranty problem on the product. Also include your name and email address so we may contact you.


We ask that you please request a delivery confirmation or tracking service as you are responsible for the package until it reaches our warehouse.

I hope this helps. If you have any further questions, please feel free to email me, hop on Live Chat or give us a call at 877-666-7352 . Have the best day/week/life ever.
Love the Madness.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/30 15:04:51に投稿されました
メールをいただきありがとうございます。弊社保証部門が返金または交換前に商品を検査いたします。商品保証の対象となる事象について詳しくお書きいただき、保証書と一緒にご返送ください。こちらからご連絡差し上げるため、お名前とメールアドレスもご記入お願い致します。


弊社倉庫に返送品が届くまではお客様のご責任となりますので、返送の際は配達確認または追跡番号サービスをご利用ください。

上記でよろしいでしょうか。その他ご質問がございましたらお気軽にメール、ライブチャットにて私宛にご連絡いただくか、877-666-7352 までお電話ください。良い一日、良い一週間、良い人生をお送りください。
Love the Madness
yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/30 15:42:14に投稿されました
メールありがとうございます。返金もしく交換を行う前に、当社の保証部が商品を検査します。保証商品を返送してください。その際に必ず、保証商品に、問題点を詳細に書いたメモをつけて返送してください。こちらから連絡できるように、お客様のお名前とEメールアドレスも記載してください。

返送する商品が当社の倉庫に到着するまでは、お客様の責任となりますので、配達確認か追跡サービスを利用された方がよいでしょう。

これでお役に立てたことを望みます。さらにご質問がある場合、お気軽にメールください。もしくは Live Chat か電話 877-666-7352 にご連絡ください。最高の1日、1週間、人生をお送りください。
Love the Madness.
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2012/12/30 15:37:03に投稿されました
メールをありがとうございます。わが社の品質保証課では返金、交換前に調査が必要になります。製品の問題点を詳しく説明した文章と一緒に保証対象の製品を送付してください。また、今後の連絡先として必要になるのでお客様の名前とメールアドレスも記載してください。

わが社の倉庫へ届くまでの配達証明、もしくは追跡サービスの付加をお薦めします。

ご不明な点がございましたら、メールもしくはチャット、877-666-7352への電話へお問い合わせください。
ご連絡ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。