Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品がそのような状態で届いてしまって、申し訳有りません。全ての製品が完璧な状態でお届け出来るように最前を尽くしておりますが、こちらで偶発的な見落としがあり...

この英語から日本語への翻訳依頼は harmonize さん yukie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

raizin2011による依頼 2012/12/20 10:30:01 閲覧 1648回
残り時間: 終了

I am very sorry to hear that you received merchandise in that condition. While we do our best to ensure that all merchandise is in perfect condition, there is an occasional oversight on our part. At this time, I have made a note onto the account to have the item examined once it arrives at our facility and we can then make the appropriate notes to send an exchange for you and issue a reimbursement for your return shipping cost. Please contact us should you have any further questions or concerns as we are more than happy to help. Thank you for your understanding and we hope you have a great day!

harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:30:07に投稿されました
商品がそのような状態で届いてしまって、申し訳有りません。全ての製品が完璧な状態でお届け出来るように最前を尽くしておりますが、こちらで偶発的な見落としがありました。今回、製品が私どもの工場に届き次第確認をする様、アカウント情報に記録しました。そうすることで、配送料と、代金返還の記録も適切に行えます。ご質問、気になる点がありましたらご連絡をください。お客様のトラブル解決の一助とならせて頂きたいと存じます。ご理解、ご協力の程宜しくお願いいたします。
yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:35:50に投稿されました
そのような状態で商品をお受け取りになったと聞き、大変申し訳ありません。すべての商品が完全な状態であるように私たちは最善を尽くしている一方、当方で見落としがある場合もあります。今回、商品が当方に届いたらすぐに検品するようメモを付けました。そして、あなたに交換品を送るとともに、あなたの返送費用を補償するようメモを付けます。何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。よろこんで対応いたします。ご理解ありがとうございます。よい1日をお過ごしください!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。