Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] MMMさん、こんにちは あなたのご質問に対する答えですが、222さんとDDDさんから問い合わせがあったと聞き嬉しく思います。ニューヨークでお会いした...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん yukie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

miyaichiによる依頼 2012/12/20 10:08:27 閲覧 1329回
残り時間: 終了

Hi [MMM],

To answer your question, I am excited to here about the interest from [222] and [DDD]. As mentioned when we saw each other in NYC, I am still finalizing how [BBB] along with [YYY] will work with [CCC]. The next phase of our partnership with [YYY] will be finalized by the end of January. I am confident that this will hold some very good news for [CCC]. To this point, I encourage [CCC] to continue having conversations about the [BBB] solution, and establish a leadership position in the market.

Please do not hesitate to contact me, or [KKK] if you have any questions. As of now, I am planning to be back in Tokyo the week of January 21st. I hope we can meet in person to talk further about these developments.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:55:43に投稿されました
MMMさん、こんにちは

あなたのご質問に対する答えですが、222さんとDDDさんから問い合わせがあったと聞き嬉しく思います。ニューヨークでお会いした時に話したように、BBBとYYYを同様にどのようにしたらCCCと協調できるか決めかねております。次の段階におけるYYYと我々のビジネスパートナー契約は1月待つまでに決着がつきます。これにより、CCCにとって良い報告ができると確信しております。現時点までは、CCCにBBB解決策について話し合いを持ち続けるよう、また市場でのリーダーシップの地位を確保するよう後押ししております。

何かご質問がございましたら、お気軽に私、又はKKKまで連絡ください。今の時点では、1月の21日の週に東京に戻る予定としております。
お会いして、これらの発展について個人的に話し合いが持てたらよいと思っております。
miyaichiさんはこの翻訳を気に入りました
yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 11:53:04に投稿されました
こんにちは [MMM]、

あなたの質問にお答えしますと、私は [222] と[DDD]から興味を示されてとてもうれしいです。ニューヨークであなたとお会いしたときに申し上げたように、私は今も [BBB]が [YYY] とともに、どうやって[CCC]と仕事をするかについて詰めているところです。我々の [YYY]とのパートナーシップの次の段階は、1月末までに最終決定する予定です。これは[CCC]にとって、とてもよいニュースになると私は確信しています。現在までに、私は[CCC]に、 [BBB]の解決法について対話を続け、市場でのリーダー的立場を確立するよう促しています。

ご質問があれば、私か [KKK]にお気軽にご連絡ください。1月21日の週に再び東京を訪れることを予定しています。そのときにお会いして、これらの進捗状況についてもっとお話できると幸いです。
miyaichiさんはこの翻訳を気に入りました
miyaichi
miyaichi- 12年弱前
ありがとうざいます。Solutionは、私の業界ではソリューションと訳しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。