こんにちは、Josh。荷物を送ってくれたのですか?それはありがとうございます。届くのを楽しみにしています。僕から貴方に送る荷物を今から考えてますよ。良い週末を!
Hello, josh. Did you send me the luggage?Thank you! I'm looking forward it. I'm thinking about the luggage I send you from now. Enjoy the weekend!
そうだったんですね。何度もメールしてしまい申し訳ありません。雑誌に掲載されましたら送らせて頂きますね。あと昨日注文分の請求書は今日送って頂けますか?敬具
I understand.I'm sorry that I send you several emails.When it will be in a magazine, I'll send it.Also, Could you please send me the invoice you ordered yesterday today?Yours sincerely
こんにちは。メール有難うございます!お久ぶりです!今回のマニラFAMEは残念だけど、日本で大事な用事があり、伺う事が出来なくなってしまいました。ごめんなさい。Filomena のバックについては、日本でも、好評なので、購入を検討したいので、新作の写真とか資料があれば、お送り頂けますでしょうか?会うことが出来ず、残念ですけど、宜しくお願いします。展示会頑張って下さい!
HelloThank you for your email.It has been a long time!I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.I'm sorry.Filomena's bag is also received well in Japan.I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.Good luck for your exhibition!
1冊あたりの仕入れ希望価格
the purchase asking price per 1 book
気にしないで、私はとてもバック楽しみにしてるんだから!因みに母がいつの間にかお姉ちゃんに伝えてて、皆その事を知っていた(笑)お姉ちゃんも大喜びだったよ。8月に送った物が今届くなんて、届くのが本当に遅かったね。私はもう荷物が失踪したのだと思っていた。私は郵便事故が怖くて最近SALを使えないよ。雑誌が安全に貴方の元に届きますように。◯が翻訳されてフランスで出版されたら、もっと◯のファンが増えるよね。私は最近アニメ2期を観返していましたが、Blu-rayBOXを買うか迷っています。
Please don't care about it, I'm looking forward to having the bag! For your information, My mother has already told to my sister, and everybody knew it :) My sister is also very happy.It takes very long time to arrive, The package I sent on August has arrived now.I thought that the package has already loss.I don't want to use SAL recently because I afraid of postal accident.I hope that the magazine will safely arrive to you.If ◯ is translated and published by French, ◯’s admirer will be more increased.I have recently saw anime 2nd season again and I'm thinking about Blu-rayBOX to buy.
わかりました。それでは返品するので、到着次第返金をお願いします。商品と一緒に同封するものはありますか?それと返品する住所を教えてください。
I understand it.So,I'll return it, please get a refund on it after receiving it.What do I include together with the merchandise?Please tell me the address I return it.
メッセージを送ってくれてありがとうございました。その通りです、私はそのプレイマットとスリーブに興味があります。両方まとめてあなたから買うので、2つ合わせて、送料も込みで$600で売ってもらえないでしょうか?あなたのpaypal口座に直接送金することも可能です。(ebayの手数料が節約できます)どうかご検討いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you for your message.That's right, I'm interested in the playmat and the sleeves.I'll buy both from you, so can you sell both $600 including shipping for me?I can pay it direct to your paypal account. (It saves the charge of ebay.)Please consider it.Thank you for your help.
先生にラニーからの相談内容を2日の夜に聞きます3日にメールするのもう少し待ってくださいラニーが先生たちをフィリピンに招待したいと言っていると伝えました先生はとても喜んでいてぜひともフィリピンに行きたいと言っています行けるなら11月4日から1週間程度とのことですがラニーは彼らをサポートできますか?もし先生達をラニーが招待してくれるならスケジュールや工程など調整します先生はあなたたち兄弟は今後■を発展させるためのキーマンになると言っていました次回会えるのを彼らは楽しみにしています
I ask the teacher about Ranny's advisement on the 2th at night.I'll send you Emeil on the 3th, please wait for a while.I heard that Ranny said that he want the teachers to invite in Philippines.They're very glad and said that they want to go to Philippines.If they can go to there, it might be for about one week from the 4th on November.Can Ranny support them?If Ranny invites the teachers, I arrange the schedule and the progression.The teacher said that you and your brothers will be the key persons for ■’s expansion.They're looking forward to seeing you next time.
連絡ありがとうございます。少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、商品Bを先に発送してください。Aは11月にもう一度注文します。すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。
Thank you for your contact.I'm a little bit hurry, so Please ship the merchandise B at first and cancel only the merchandise A which has not in stock.A will be order again on November.I'm sorry, but please pay amount of difference back by credit card.
■泡をゲットしてさんそ補充♪長時間潜っていたり敵に当たると「さんそメーター」が減っていくよ。「さんそメーター」がゼロになるとブラッコが溺れてしまうので、途中で登場する泡をゲットしてさんそを補充しよう!■アイテムを活用してより深く潜れ♪途中で登場する貝や宝箱のアイテムは、ブラッコを助けてくれるよ。効果的に使ってピンチを回避しよう!
■Let's get bubble and complement the oxygen♪When you dive long time or touch the enemy, 「oxygen meter」will be decrescent.If 「oxygen meter」will be 0, Bracco will drown.Get the bubble which appeared on the way and complement the oxygen!■Use the item and dive deeper♪The shell which appeared on the way and the item of the treasure box helps Bracco.Use it effectively and avoid the crisis!
それではCollect on Deliveryで返送しますね。良いですよね?Order#51は発送されていますか?まだ発送していない場合は早急に対応して下さい。この注文の翌日に注文したOrder#52の同じラグはすでに発送が完了しているようです。なぜ先に注文したラグの方が発送が遅いのですか?以下の住所あてにCollect on Deliveryで返送して下さい。Rugを包んでいる包装紙は開封して捨てて下さい。中身はビニールで厳重に包装されています。この状態で返送して下さい。
So, I'll return it by Collect on Delivery.Is it OK for you?Have you already sent Order#51?If you didn't send it, please send it as quickly as possible.The same rug, which I ordered the next day after this oder has already shipped.Why does the rug before ordered late ship?Please return it on following address by Collect on Delivery.Open and do away with package for RugThe content is strictly packed.Please return it like this
前回財布を購入したのですが、画像と全く違う商品が送られてきました。想像と違う、といったレベルではありません。違う商品ではないのでしょうか?画像も送りますのでご確認ください。返品したいのですが、これほど画像と違う商品なので返品の際の送料をこちらが支払うというのは納得できません。送料をそちらが支払っていただくかたちで返品、返金していただきたいのですが、よろしいでしょうか?
I have purchased the wallet last time. but, I receive the merchandise which different from image at all.It is not the level that it is very different from what I imagined. Is it different merchandise?Please confirm it, I'll send you also image.I'd like to return it,but it is unconvinced that I will pay shipping cost for the returned goods, because it is different merchandise from image like this.I want you to pay the shipping cost for the returned goods and accept to returning goods and refund.Is it OK for you?
私は日本の販売者です。私の顧客があなたの商品に興味を持っています。何点か質問をさせてください。こちらの商品はツアープロの支給品ですか?ネックにツアー限定のマッチングシリアルはありますか?またはシリアルなしですか?シャフトはTourIssueX100ですか?何かツアー限定を証明するものがあれば教えて欲しいです。宜しくお願いします。
I'm japanese vendor.My customer interested in your merchandise.I have a few questions.Are these merchandise supplied products from tour pro?Is there matching serial of tour limited on neck?or without serial?Is the shaft TourIssueX100?If you have something certificated tour limited, please tell me.Thank you for your support.
タイヤのロックに関してですが、いろいろ調べてみましたが、これまで前例がありません。船の上での盗難であれば、保険でカバーされますが、陸揚げ後の盗難についてはカバーされません。陸揚げ後については、コンサイニー様の方で、しっかり車両の管理をしていただくようにお願いします。せっかくのご依頼ですが、ご希望に添えず、申し訳ありません。ご理解のほど、何卒宜しくお願いします。
Regarding the tire's lock, I research about it. But it has no precedent so far. The property loss on the ship can covered by insurance,but the property loss after discharge is not covered. After discharge,please control with surety the car by consignee.I'm sorry that unable to carry out your wishes, although you asked me.Thank you for your understanding.
21日にPayPalで支払いました。LCD Bracketの件OKです。注文に変更はありません。Aのリモコンの販売は継続されますか?中止されるのですか?Bのリモコンのディーラー価格を教えて下さい。商品画像はありますか?それともブランド名が変更されて、製品の仕様がまったく同じということですか?この注文の支払は27日でも良いですか?明日支払う事も可能ですが、少しのコストと手間がかかります。27日で良ければ助かります。発送は今日中にしていただけたら助かります。
I paid by PayPal on the 21th.I understand LCD Bracket.I don't change the order.Do you continue to selling A's remote?Wil you stop it?Please tell me the dealer price for B's remote.Do you have the image of merchandise?otherwise, brand name changed and the product specification is exactly same?Can I pay for this order on the 27th?I can pay it tomorrow,but it takes cost and time.It would be helpful if you could accept the paying on the 27th.It would be also helpful if you could send it within today.
連絡遅れて申し訳ありません。まず1点ご連絡ですが、私は現在あなたのWEBショップにあるすべての商品を扱うWEBショップを作成中です。どうなるかはまだわかりませんが、今後は徐々に日産以外のメーカー(SUZUKI,HONDA,Jeep, etc..)の商品の購入も増える予定です。
I'm sorry about late notice.At first, I tell you that I'm working about webshop that deal in all merchandise of your webshop now.I don't know how it's going, but purchase of merchandise other than NISSAN(SUZUKI,HONDA,Jeepなど) will be gradually increased.
質問のホイールについてですが、ホイールはサイズが大きいので送料が高くなると思い、私のWEBショップには現在掲載していません。送料含めたトータルの価格を教えてもらえれば、WEBショップに掲載することができるので注文が入る可能性があります。ホイールごとのトータルの価格を教えてもらうことはできますか?ところで、オーダー TC-1234 の送料がいつもより高いのはなぜですか?いつもは12点の購入の場合、送料は300ポンドちょっとのはずですが。
Acoording to wheel that you ask, wheel is very big size and I thought that shipment will be expensive. My webshop doesn't post it now. When you tell me total cost including shipping, I can post it in webshop and it is possible to take a order.Can I ask you the total amount per wheel?By the way, Why is the shipping about order TC-1234 more expensive than usual?When I buy usually 12 pieces, the shipping ist about 300£ .
パソコンが壊れていて、20日にメール届いたのがわかりませんでした。貴女からメール貰えて嬉しいです。私達は皆元気に過ごしています。母はこの夏の酷暑をどうにか乗り越えました。いま少し咳が出てますが、熱はありません。レッドソックス、こちらもテレビ中継を見てます。上原は凄かった!とりあえずレッドソックス優勝だね。もしかしたら叔母さん達と来年又会えるのですね。母の唯一の姉妹、親族だし、遠慮なく気軽に会えるのは幸せです。和子叔母さんによろしくお伝え下さい。また是非、返信お待ちしてます。
Because my computer is broken, I didn't notice that I received your mail on the 20th.I'm happy that you send me mail.We have all good time with energy.My mother manages to pass this summer's extreme heat. Although she has a little bit cough now, she doesn't have fever.Red Sox, We see it on live telecast.Uehara was great! tentatively,Red Sox is champion.You will maybe see my aunts again next year.She is only my mother's sister and family,I'm glad that you will see her without hesitation.Please say hello to aunt KazukoPlease send me a reply.
明治通りの鋭角コーナーをいかに高速に通過するかが決め手だ。道を広く使って最適なout-in-outラインを見つけようVC80をベースに作られた4人乗りのオープンコンパクトカーである。当初はヨーロッパ市場のみでの販売で、1.7リットルエンジンが搭載された。2005年に日本への輸入が開始され、初年度は3000台の売上であった。4人乗ると後部座席がいささか窮屈であるが、それはご愛嬌。小回りが効いてみんなとワイワイできる、とにかく楽しいオープンカーなのである
It's deciding factor to pass the acute angled corner in Meiji touri (street) with high speed. Find the best out-in-out line,using widely street.It's open compact car with four-seats based on VC80. At first, It's selling only Europe market and equipped with 1.7liter engine. In 2005,it started importing from Japan and 3000 sales in first year. Although it's little uncomfortable with backseat sitting four people,just a simple mistake. It's fun open car so that turn on a dime and enjoy with everybody.
鶴巻町、早稲田町を舞台とした1周1.63kmのテクニカルな小コースだ。スタート後、講堂を右手に見ながらヘアピンカーブを通過する。ここでは50km/h以下まで減速した上でクラッシュに気を付けよう。鋭角コーナーを曲がったら、わせべん前を通って早稲田駅前まで出る。ここは飲食店や喫茶店が多いエリアだ。左折後、消防署と公園の間を通って早大通りに戻ってくる新宿三丁目を巡る1.7kmのコース。急なコーナーが多いが全体的に道幅が広いので平均時速200km/hオーバーも可能な高速コースだ。
It's small technical course, 1.63km for one circle and set in Tsurumaki Cho and Waseda Machi. After the start, you see to the right side Koudou and pass the hairpin curve. At this point, show down under 50km/h and pay attention to crash.Making turn acute-angled corner, you pass Waseben Mae and go to Waseda Station.This area has many restaurants and cafes. After making left turn, you pass between fire department and park and go back to Soudai Dori.1.7Km course set in Shinjyuku 3 Tyoume. Although it has many sharp corners, the width of the road is in whole wide, so that you can run over at an average of 200km/h an hour with high speed course.