[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、 商品Bを先に発送してください。 Aは11月にもう一度注文します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん eggplant さん yuki2sanda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yasukeによる依頼 2013/09/27 23:52:33 閲覧 1791回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、
商品Bを先に発送してください。
Aは11月にもう一度注文します。
すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:56:03に投稿されました
Thank you for your response.
Because I am a bit in a hurry, please cancel product A since it is out of stock
and prioritize the shipping of Product B.
I will re-order A in November.
I'm sorry for the troubles but please kindly issue a refund for the difference to my credit card.
yasukeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:56:48に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm in a little rush so I would like to cancel the item A that is out of stock and please ship the item B first.
I will order A again in November.
I'm sorry for your trouble, but please refund the money to my credit card.
yasukeさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:57:49に投稿されました
Thank youfor your contact.
I'm hurrying a little, so please cancel only products A, which is nothing in the stock,
ship products B prior to them.
I will order them again in November.
I'm sorry to bother you, but I hope for reimbursing the gap amount to my credit card.
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 23:57:54に投稿されました
Thank you for your contact.
I'm a little bit hurry, so Please ship the merchandise B at first and cancel only the merchandise A which has not in stock.
A will be order again on November.
I'm sorry, but please pay amount of difference back by credit card.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。