[日本語から英語への翻訳依頼] 21日にPayPalで支払いました。 LCD Bracketの件OKです。 注文に変更はありません。 Aのリモコンの販売は継続されますか? 中止され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yuki2sanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2013/09/23 21:32:09 閲覧 1410回
残り時間: 終了

21日にPayPalで支払いました。

LCD Bracketの件OKです。
注文に変更はありません。


Aのリモコンの販売は継続されますか?
中止されるのですか?

Bのリモコンのディーラー価格を教えて下さい。
商品画像はありますか?

それともブランド名が変更されて、
製品の仕様がまったく同じということですか?


この注文の支払は27日でも良いですか?
明日支払う事も可能ですが、少しのコストと手間がかかります。
27日で良ければ助かります。

発送は今日中にしていただけたら助かります。



[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 21:51:27に投稿されました
I made a payment via PayPal on the 21st.

Regarding the LCD Bracket, it's OK.
There is no need to change the order.

Will you continue to sell the A remote controls?
Or will you stop selling them?

Please tell me the dealer price for the B remote controls.
Do you have the merchandise pictures?

Or does it mean they changed the brand name and the specification of the product remains the same?

Do you mind if I make a payment for this order on the 27th?
It is possible for us to pay tomorrow, but it will cost a little more and it will be a little more difficult.
We would appreciate if we could pay on the 27th.

It will be great if you can ship the item within today.
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 21:48:21に投稿されました
I paid by PayPal on the 21th.

I understand LCD Bracket.
I don't change the order.

Do you continue to selling A's remote?
Wil you stop it?

Please tell me the dealer price for B's remote.
Do you have the image of merchandise?

otherwise, brand name changed and the product specification is exactly same?

Can I pay for this order on the 27th?
I can pay it tomorrow,but it takes cost and time.
It would be helpful if you could accept the paying on the 27th.

It would be also helpful if you could send it within today.

クライアント

備考

アルファベットのAとBにはブランド名がはります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。