[日本語から英語への翻訳依頼] タイヤのロックに関してですが、いろいろ調べてみましたが、これまで前例がありません。船の上での盗難であれば、保険でカバーされますが、陸揚げ後の盗難については...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yuki2sanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/09/24 09:08:52 閲覧 1829回
残り時間: 終了

タイヤのロックに関してですが、いろいろ調べてみましたが、これまで前例がありません。船の上での盗難であれば、保険でカバーされますが、陸揚げ後の盗難についてはカバーされません。陸揚げ後については、コンサイニー様の方で、しっかり車両の管理をしていただくようにお願いします。
せっかくのご依頼ですが、ご希望に添えず、申し訳ありません。ご理解のほど、何卒宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 09:24:33に投稿されました
With regards to the tire lock, I have researched a lot, but I could not find any precedent. If it is stolen on board, the insurance covers it, but if it is after discharged from the boat, the insurance does not have any coverage. Therefore, I would like to request the consignee to have thorough responsibility after discharging.

I thank you for your request, but I cannot make it, I am sorry. I really appreciate if you could understand the situation.
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 09:27:47に投稿されました
Regarding the tire's lock, I research about it. But it has no precedent so far. The property loss on the ship can covered by insurance,but the property loss after discharge is not covered. After discharge,please control with surety the car by consignee.I'm sorry that unable to carry out your wishes, although you asked me.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。