[日本語から英語への翻訳依頼] 前回財布を購入したのですが、画像と全く違う商品が送られてきました。 想像と違う、といったレベルではありません。違う商品ではないのでしょうか? 画像も送りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん yuki2sanda さん momo2022 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/24 23:49:10 閲覧 1254回
残り時間: 終了

前回財布を購入したのですが、画像と全く違う商品が送られてきました。
想像と違う、といったレベルではありません。違う商品ではないのでしょうか?
画像も送りますのでご確認ください。
返品したいのですが、これほど画像と違う商品なので返品の際の送料をこちらが支払うというのは納得できません。
送料をそちらが支払っていただくかたちで返品、返金していただきたいのですが、よろしいでしょうか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 23:59:46に投稿されました
I bought a wallet last time but the one that was delivered was completely different from the photos.
It is not on the level wherein there is just some difference. Isn't this a completely different product?
Please confirm as I am sending the photos as well.
I would like to return the product , but I cannot accept the fact that I would have to pay the return charges for a product which is completely different from the photos.
So I would like you to shoulder the return charges and provide me a refund. Is this okay?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございました!
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 00:05:08に投稿されました
I have purchased the wallet last time. but, I receive the merchandise which different from image at all.
It is not the level that it is very different from what I imagined. Is it different merchandise?
Please confirm it, I'll send you also image.
I'd like to return it,but it is unconvinced that I will pay shipping cost for the returned goods, because it is different merchandise from image like this.
I want you to pay the shipping cost for the returned goods and accept to returning goods and refund.
Is it OK for you?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございました!
momo2022
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 00:20:04に投稿されました
I purchased a wallet last time and a product that I have revived was 
totally different from an picture image.
This is not a level that I can say I had a different image for it. 
Isn't it a different product?
I attached a picture so please check it out. 
I want to return goods, although I cannot agree to pay the shipping fee since the product is totally different item from what I ordered. 
So will you accept to refund the money for the item and it will be ship back to you with shipping charge collect at your side? 

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。