[日本語から英語への翻訳依頼] 以前にも説明しましたが、リスト上でに価格をつけなかった商品は、私の店販売が出来ない物です。 今になって説明しろと言われても困ります。 日本での価格をつけた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yashiro148 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

nissyによる依頼 2012/07/27 14:17:45 閲覧 2546回
残り時間: 終了

以前にも説明しましたが、リスト上でに価格をつけなかった商品は、私の店販売が出来ない物です。
今になって説明しろと言われても困ります。
日本での価格をつけたもの40%はすべて支払いました。ペアの宝石も私の店での価格の40%の支払いが完了しています。
委託販売に関するやり取りに手間が掛かたくない事、そして委託販売に関するすべてを終わらせたかったので、事前にすべて支払ったのです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 14:28:51に投稿されました
As I explained before, the items which were not attached the price on the list are the item which my shop cannot sell.
I do not know what to do you say me to explain now.
40% of the items with price in Japan were settled payment. The pair jewery has bee also done the payment of 40% of the price in our shop.
As I do not wanted to trouble with correspond about consignment sales and wanted to finish all of things related to the consignment sales, I paid all previously.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 15:09:01に投稿されました
As I explained to you before, the items on the list that has no price is what I can't sell in my store.
Please don't bother me to explain now.
I totally paid for 40% of goods praced in Japan. I finished paying 40% of the price of pair jewelry in my store as well.
I paid all the money in advance because I didn't want to have any trouble with the consignment and wanted to put an end to all things regarding it.

最大限の支払いをしました。本来不要な商品もあなたの好意を配慮して支払いました。
日本でも価値が低い商品をもっと高く売る事は難しいし、そこに時間を掛ける事も出来ません。
私は、委託販売に関して利益を出していません。日本で販売が難しいガラクタでは利益は出せません。
しかしあなたの好意で始まった委託販売をうまく軌道に乗せる事が出来なったという事実は残念です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 14:33:13に投稿されました
I paid maximum of what I can do. I even paid for the items which originally I do not need, that is from my consideration to your kindness.
It is difficult to sell the goods with low value in Japan by higher price and I cannot take much time to do that.
I have no profit in the consignment sales. I cannot have profit with the rubbish which are difficult to sell in Japan.
However, the fact we could not make the consignment sales in a good lines, which was started from your kindness was so sad.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 15:40:25に投稿されました
I made a payment as far as I could. I paid for goods I didn't need in themselves in return for your favor.
It is difficult to sell cheap goods even in Japan at a high price, and I can't spend my time on that.
I haven't made any profit on the consignment. I can't do that with something worthless and hard to sell in Japan.
But I'm sorry for the fact that I wasn't able to put the consignment started out of your kindness on track well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。