[英語から日本語への翻訳依頼] 調査の結果、商品を提供してくれる会社から送られてきた商品は私が貴方に販売した商品とは違うものと確認されましたため、残念ながら貴方のご注文をキャンセルし返金...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん yashiro148 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

ikachopperによる依頼 2012/07/25 14:13:56 閲覧 767回
残り時間: 終了

I'm afraid i will have to cancel your order and refund your money due to the company that provide me with the product, after further inspecting, its not what i have ordered and don't match what i have sold to you. Due to this fact i cant compromise my integrity and mail to you this item. Another option is to refund you $5 and send you a New Lifeproof Case without the retail packaging...but its up to you...Please let me know what you have decide as soon as you can. Sorry for any problem this might have cause to you.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 15:35:26に投稿されました
調査の結果、商品を提供してくれる会社から送られてきた商品は私が貴方に販売した商品とは違うものと確認されましたため、残念ながら貴方のご注文をキャンセルし返金せざるを得ません。この事実を受けて、私としましては誠意を持って対応させて頂きたく間違った当商品をお送りするわけにはいきません。もう1つのオプションは、貴方に5ドルの返金をさせて頂き、販売向け梱包がされていないNew Lifeproof Caseをお送りするというものですが、貴方のご希望に沿う形にてアレンジさせて頂きます。至急貴方のご判断をお聞かせください。本件により貴方には多大なご迷惑をお掛けしましたことここにお詫び致します。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 14:43:20に投稿されました
申し訳ありませんが、あなたのご注文をキャンセルし、返金させて頂かなければなりません。商品の販売元が、調べたところ、私が注文したものではないもので、あなたに私が売ったものとは一致しないというのです。この事実から、私は自分の誠実さをごまかし、あなたにこれを送ることはできません。もう1つの選択肢として、5ドルの返金をし、New Lifeproof Caseを小売りの包装なしで送ることです・・・ですがどちらにするかはあなたにおまかせします・・・できるだけお早目にどちらにするか教えてください。このことでおかけするすべてのご迷惑を申し訳なく思います。
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 16:32:54に投稿されました
申し訳ありませんが、さらなる調査によって会社が私に提供した製品が私が注文したものでなく、あなたに販売したものと異なることがわかったため、あなたの注文をキャンセルし返金しなければなりません。この事実を受けても私は自分の良心に反してこの商品を送ることはできません。もうひとつの選択肢としてはあなたに5ドルを返金して包装なしの New Lifeproof Case を送るという選択肢があります、ですがこれはあなたの判断にお任せします。できるだけ早く決めていだだき、お知らせしてください。お手数をお掛けして申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。