[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとう。 事務所を引越したのは知っていましたが、住まいもミュンヘンに変わったのですね? ご紹介頂いたその他の新商品は、改めて後日注文いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yashiro148 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/07/26 21:34:12 閲覧 1471回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとう。
事務所を引越したのは知っていましたが、住まいもミュンヘンに変わったのですね?

ご紹介頂いたその他の新商品は、改めて後日注文いたします。

facebookですが、ある日本の愛好者が作成したものを人づてに聞き、管理者を当社に変わってもらったページがあります。既に140名ほどの「いいね!」があるページです。
ご連絡が遅れすみません。
こちらを生かしたいと思いますがいかがですか?
管理者にSevdaさんを加える必要があればお申し付けください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 21:42:33に投稿されました
Thank you for your email.
Although I knew you moved the office, is the home also changed to Munich?

I will order later the new product of others you introduced.

Regarding the facebook, there is a page who is a lover of Japan created and he gave the authorization of management to us, and the page has already around 140 of "Like!".
I am sorry for telling you late.
I would like to use here, but how is it?
Please tell us if it is necessary to add Mr. Sevda to an administrator.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 22:37:17に投稿されました
Thank you for getting in touch with me.
I have known that you have moved your office, and you also have moved to Munich?

About new products that you introduced us, we will order them later.

As for Facebook, we have a page whose admin has been changed to us, for we heard of a Japanese fan that made the page. The page has around 140 Likes now.
I'm sorry for the delay in my reply.
I think it would be good to exploit this page, and how about you?
Please let me know if you need to add Sevda to admins.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。