Conyacサービス終了のお知らせ

山本遊子 (yamamoto_yuko) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yamamoto_yuko 日本語 → 英語
原文

商社などから購入する部品は、修理用の部品担当として、1人の担当者が発注しています。
ここ数年は、会社の生産量が多く、外注先の加工負荷が増加し、納期遅延が多く発生しました。
また、昨年は、外注先社員の高齢化により、会社を継続できなくなり会社を清算したり(閉めたり)、倒産したところが数社ありました。
そのため、代わりとなる外注を探すのに、苦労した時期もあります。
外注した部品納期を早くするためには、発注したたくさんの部品の製作順番を、きちんと外注へ伝えることと、まめな督促が重要です。

翻訳

There is one member of staff who is in charge of repair parts and places orders for those parts we buy from trading firms.
In recent years our production has been high and there was an increase in our subcontractors' machining workload, which resulted in a large number of late deliveries.
Also, in the last year there were several subcontractors who could not stay in business due to staff aging and either folded their business up or went bankrupt.
We therefore experienced difficult times finding other subcontractors to replace them.
In order to encourage early delivery it is important to be in close contact with the subcontractors and to tell them clearly in which order the many machine parts we order are to be produced, and to keep making inquiries.