cinnamon (y_ohtani) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
4年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/07/02 11:18:22
コメント
とてもきちんと訳されていると思います。Do you like bright painting ?の訳も全くその通りですが、直前の部分からのつながりで、多分(濃いペインティングではなく)もっと明るいペインティングの方がお好きですか?と聞いているように思いました。暗い目というと...
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/07/02 11:25:42
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/07/02 11:52:54
コメント
読みやすいです。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/07/02 11:35:10
コメント
somethingは、保険に関連して、「お金か何か」 と言いたいのではないかと思いますが。とにかく自腹を切ることはないですよ という感じに取れますが。これだけの文章では分かりにくいですよね。うまく訳されていると思います。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/29 23:59:32
コメント
give us exact time は、~の時間「に」ではなく、 正確な時間「を」私たちに与える → 正確にいつなのか私たちに教える だと思います。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/07/02 11:49:01
コメント
意味はその通りですが、特に「君」とする理由も見当たらないので、普通にですます調で良いのではないでしょうか?
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/18 23:28:10
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/18 23:26:35
コメント
読みやすく、誤訳もないと思います。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/17 21:22:40
コメント
ここでは「right」は「権利」よりは、「でしょ?」とか、「ですよね?」とか、「いいですね?」 という同意を求めるrightだと思います。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/04 21:59:59
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/04 21:54:23
y_ohtani この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/02 22:02:09
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/03 00:16:54
コメント
正確で分かりやすいと思います。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/05/02 22:16:41
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/07/02 11:38:57
コメント
原文に忠実で、訳文の意味も取りやすいです。
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/01/25 23:52:42
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/01/26 00:21:06
y_ohtani この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/01/26 00:27:50
コメント
とても読みやすい上に、原文の著者の感情が訳文にうまく表現されていると思います。