cinnamon (y_ohtani) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:18:22
|
|
コメント とてもきちんと訳されていると思います。Do you like bright painting ?の訳も全くその通りですが、直前の部分からのつながりで、多分(濃いペインティングではなく)もっと明るいペインティングの方がお好きですか?と聞いているように思いました。暗い目というと... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:25:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:52:54
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:35:10
|
|
コメント somethingは、保険に関連して、「お金か何か」 と言いたいのではないかと思いますが。とにかく自腹を切ることはないですよ という感じに取れますが。これだけの文章では分かりにくいですよね。うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/29 23:59:32
|
|
コメント give us exact time は、~の時間「に」ではなく、 正確な時間「を」私たちに与える → 正確にいつなのか私たちに教える だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:49:01
|
|
コメント 意味はその通りですが、特に「君」とする理由も見当たらないので、普通にですます調で良いのではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/18 23:28:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/18 23:26:35
|
|
コメント 読みやすく、誤訳もないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/17 21:22:40
|
|
コメント ここでは「right」は「権利」よりは、「でしょ?」とか、「ですよね?」とか、「いいですね?」 という同意を求めるrightだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/04 21:59:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/04 21:54:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/02 22:02:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/03 00:16:54
|
|
コメント 正確で分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/02 22:16:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:38:57
|
|
コメント 原文に忠実で、訳文の意味も取りやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/25 23:52:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/26 00:21:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/26 00:27:50
|
|
コメント とても読みやすい上に、原文の著者の感情が訳文にうまく表現されていると思います。 |