導入した製品ですが、来場客が多いショッピングモールで故障が相次ぎ、何度も交換を依頼していますが、新たに4台の機械が作動しなくなりました。当社も、この機械の対応に苦慮しています。完全に動かなくなった4台の機械は、保証期間内ということで、無償提供いただきたいのですが、別に26台の機械を購入、私たちからカスタマーに無償で提供し、今後そのカスタマーと故障に関するやりとりに終止符を打ちたい考えです。よって購入する26台の機械ですが、できるだけディスカウントしてもらえませんか。
Four new machines of those we purchased are out of action after continuous breakdowns at an crowded shopping mole, for which we requested for exchange multiple times.We are struggling to manipulate this type of machines.We ask you to provide us for free with alternatives for the four machines that completely stopped because they are within warranty period, thinking of settling the negotiations with a customer over the troubles after buying 26 new machines and delivering them for free.Therefore, could you please make a discount as much as possible for 26 items we are going to purchase?
The world has been broke downThe world has just announcedThe Final time is nowThe Final time to bowBut I will not get downFor you can‘t force me nowAwakening is clearI could show you howTo fight themI could show you how to defeat the night*You stole my heart of goldAfter my silver soulCan you dig any deeper now?I gave you all I ownedPut you on a golden throneBut I'm a little stronger nowYou cashed in all my promisesYou know I'm too generousNow I've learned to never help you outCause I'm done cleaning up your messFound myself in my regretI've become a little stronger nowA little stronger now*Does the beat take you overYou just can't breathe?Do you feel your bones start to shake?Do you feel the earthquake?
世界はバラバラになった世界は今告げた今が最後のとき頭を下げる最後のときでも私はひざまずきはしないあなたはもう私をねじふせられない目覚めは曇りひとつなくあなたに見せてあげられるどうやって彼らと闘うのかどうやって夜を打ち負かすのか*あなたは私の金のハートを盗んだ私の銀のハートも盗んだのにまだ深く掘れるの?持っていたものをすべてささげた金の王座にあなたを据えてでも今は私ももう少し強い私の約束すべてに付け込んだ私が優しすぎるのを知っていてもう分かった 絶対にあなたを助け出したりしないあなたの後始末はまっぴら後悔している私も少しは強くなったわ今は少しは強く*ビートに乗っ取られて息ができない?骨が震えだすのを感じる?地震を感じる?
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I'm calling you about shipment of the product for company A. Do you have some time?I'm putting this on speaker as my superior is here, too.I think you know the situation as I've sent emails, including you in CC.We cannot make shipment because Company A has not permitted it.It's causing a big problem in our company.The product has been completed as the lead time was the end of the last month.The warehouse cost have occurred because we cannot send it out.Could you tell the situation to the person in charge of Company A and urge to take action please?
納期は上記の通りです。ただし、ご発注数量によって納期が変わる可能性が御座います。上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりません。実際のご注文の際には、別途諸経費が掛かりますのでご注意下さい。今週中にAの発行はいただけそうでしょうか?今週中にA及びBの発行をいただけないと、今月中の出荷が難しくなるので、早めの確認をお願い致します。今月中に出荷が出来ない場合は、倉庫費用及び本件の請求を今月中にさせていただきたく存じます。
The lead time is as above. However, it may be changed depending on the order quantity.The above is the estimated unit price, which does not include various charges, such as packing cost, shipment, and VAT.When you actually place an order, those cost will be separately charged to you.Could you possibly issue A this week?It will be difficult to ship out this month unless you issue A and B this week.Please check as soon as possible.If I can not make the shipment this month, I would like to charge this and storage cost this month.
2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありがとうございます。Package ID: ▲▲については見つけられなかったということで承知しました。購入時のインボイスをメールに添付しました。ご確認いただけますでしょうか。25ドルのアカウントへの返金も本当にありがとうございます。COVID-19の影響でとても大変だと思います。そんな中、このような親切な対応を本当に感謝します。
Thank you for sending off the two ship request. I also thank you for finding Package ID: 〇〇. I understand that you were not able to find Package ID: ▲▲. Please confirm the attached invoice at the time of purchase to this email. I really appreciate the refund of 25$ to my account. You are so kind despite of theh hard situation due to COVID-19.
ebayサイドがバイヤーに勝手に返金をする前から私はバイヤーにメッセージを送っていますが、返信が一切ありません。 私はebay上のルールを理解していませんでした。 日本セラーはラベル発行は出来ない為、送料の支払い方法がわかりませんでした。ebayサイドでバイヤーに返品をするように促して下さい。ebay上のルールで何も出来ませんではあまりにも酷すぎますよ。私はバイヤーから商品を送ってもらい、メーカーに検品をしてもらいます。そして、この商品が全く不具合がないことを証明いたします。
I has sent messages to the buyer before ebay refunded the buyer, but i have not received any messages. I did not understand the rules on ebay. I had no idea of the way to pay the delivery cost since Japanese sellers cannot issue lable. Please persuade the buyer from the ebay side. It is so terrible that nothing cannot be done because of the rules on ebay. I have the buyer send the item to me, and have the manufacturer check it. I will prove that there is no failure with this item.
This message is to inform you that we will deactivate your MWS Access Keys in 30 days due to inactivity, as you have not made an API call to Amazon MWS in the last 60 days. This is in accordance with the MWS Acceptable Use Policy: "Do not apply for keys that you will not use. Amazon will baseline access keys every 90 days. Keys that do not make a successful call in 90 days will be deleted and the Developer will need to re-apply for keys."For your reference, the Developer ID associated to this notice is: 42375If you would like your MWS Access Keys to remain active, please make an API call to Amazon MWS within the next 30 days.
このメッセージは、お客様のMWSアクセスキーを、ご利用がなかったために30日で停止するということを通知するためのものです。お客様はこの60日間にAmazon MWSへのAPI コールを作成されませんでした。これは、MWS使用のポリシーに従ったものです。そこには「使用するつもりのないキーを申請してはならない」とあります。Amazonは、アクセスキーを90日ごとにベースに戻します。90日以内にきちんとコールしなかったキーは削除され、デベロパーは、再度キーを申請する必要があります。ご参考までに、この通知に関するデベロパーIDは:42375です。もし、お客様のMWSアクセスキーを使用可能なままにすることをご希望されるなら、今後30日以内にAmazon MWSへAPIコールしてください。
Sure i would love too dear friendI ordered the teegan kit, but i will take some time dear hope that is okAs soon as the kit arrives i will start
ほんと、私も素敵だと思いますよ。私はティーガンのキットを注文しました。でも少し時間がかかりそうなんです。それで大丈夫だといいですが。そのキットが届き次第、開始します。
①先日は注文した商品を発送してくれてありがとう。Bergen backpackは大きい商品だったので10%割引でしたが軽量な商品は15%割引を提供してくれるとのことでしたテントやハンモックを15個ぐらい注文したいので15%割引のクーポンコードを提供してくれますか?②前回の注文でMAC MINI MOUNT(SKU: 101-2010)を48個注文することで20%の割引を提供してくれました。また48個購入したいので20%割引の合計$575.52で注文可能ならお見積りをください。
① Thank you for sending the goods I ordered the other day.I heard that they would give a 15% discount for light goods while it would be a 10% discount for Bergen backpacks as they are large.Could you give me a 15 % discount coupon code as I would like to order 15 pieces of tents and hammocks?② I was given a 20% discount for 48 pieces of MAC MINI MOUNT(SKU: 101-2010) for my last order. I would like to place an order of 48 again. If it is possible to order them with the total amount of $575.52 after 20% discount, please send me the quotation.
IE11は、2021年8月にサポートが終了します。カメラやNVR3は、EdgeやChromeで使用することができますか?この場合、ActiveXが使えなくなると思います。どう対処するのかも教えてください。Microsoftは、windows10から、IEをやめてChromeベースのEdgeにデフォルトのブラウザにしました。NVR3やActiveXの対応はどうなるのでしょうか。
The IE support for IE 11 is going to be ended. Are cameras or NVR3 available in Edge or Chrome? In that case, I think AcctiveX will not be available. Please tell me how I can cope with that. Microsoft has ended IE and made Edge based on Chrome default browser. What will they treat NVR3 and ActiveX?
ご返信ありがとうございます。また、参考になる情報を頂き有難うございました。
Thank you for your reply.I also thank you for useful information.
金額の件承知しました。その金額をHMRCに支払います。まだ私は納税額と罰金について高すぎると感じていますが、今回は我慢して支払います。2つ質問です。HMRCのサイトへログインするための私のIDとパスワードを教えて貰えますか?以前依頼していたVATGLOBALから以下のメールと添付が届きました対応可能ですか?
I accept the amount.I will pay it to HMRC.I am still feeling that the amount of tax and penalty are too high, but I take it this time.I have two questions:Could you tell me the ID and password for me to log in to the HMRC site?I have received fron VATGLOBAL the email below and the attachment that I have been requested. Can you address those?
早急なご返信ありがとうございます。質問が分かりずらくてすみません。シリコンゴムの材料には塩素が含まれていますか?それとも含まれていませんか?
Thank you for your quick reply,I am sorry I made an unclear question.Is chlorine included in the material of silicon rubber, or not?
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
シリコンゴムが塩素のついた何かに使用できるかということですか?
返信が遅くなりまして申し訳ありません。Covid 19 の影響で業務が非常に大変です。アメリカもCovid 19の影響で大変だと思います。どうかお体にお気をつけください。質問について回答いたします。御社についてはインターネットで知りました。以前にアメリカのAmazonで●●をテスト注文し日本で販売をしました。その結果非常にお客様に喜ばれました。弊社のメインの販売先は日本のAmazonになります。今後は百貨店にも商品を卸す計画を持っています。
I am sorry for this late reply. Covid 19 makes it difficult for us to work. I think the situation is the same in America. I hope you take care of yourself. My answer to your question: I have learned your company from the Internet. We have ordered ●● on the Amazon America for a trial and sold in japan, which pleased customers very much. Our main sales destination is Amazon Japan. We are planning to distribute to department stores in the future.
添付の通り、私は今年に入って2度の罰金を支払ったそして最近3度目の罰金の通知が来ましたこれは何の罰金ですか?私は昨年アマゾンの売り上げがゼロでしたが、そのことをHMRCに申告しましたか?申告していないので罰金が発生したのではないですか?あるいはあなたの会社が提示する私のVAT納税額は高額ですが、後ほど精査すると低額ですもしかして誤った高額な金額でHMRCに申告していませんか?そのため納税額が不足しているとHMRCは考えているのではないですか?罰金の理由が知りたいです
As per attached , I paid penalties twice this year.And I have received the third notice to pay a penalty.For what is this?I had no sales at Amazon last year. Did you declare that?I suspect that the penalty occurred due to lack of declaration.The amount of my VAT your company provides is high, but it must be low according to my detailed checking later.Did you possibly declare a wrong high amount to HMRC?Doesn't that make HMRC think the amount of tax payment is not enough?I really want to know the reason for the penalty.
very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.that is, the rooting is coarser. I do not do that.I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/I pait the doll, root and then I always add more layers of paintingcomplement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change
とても固いビニールです。私はそれに毛を植え付けようとして10本以上の針を折りました。もしあなたがこの人形を髪がたっぷりある別の上出来の人形と比べたら、髪の植え付けの質は全然違います。毛穴一つにつき一本の毛ではありません。髪の植え付け具合は粗いです。私はそんなことはしません。私は髪のある人形をお見せするつもりです。でも今のところ、私が何かを付け加えることができるとき、人形にペイントをほどこし、植毛し、それからいつもペイントをもっと重ねて、人形のイメージを完成させます(もっと塗り重ねて)。髪があるときはすでに私は、それから最後にペイントを重ねて修正します。そうなればもう変更することはできません。
Safety informationTo prevent injury to yourself and others or damage to your device, read the safety information about yourdevice before using the device.Maco (Three1Design) cannot be held responsible for any injury or property damage caused by failure to complywith the safety cautions and regulations.Do not use damaged accessories or plugs, or loose electrical sockets.Do not touch the charger with wet hands or disconnect the charger by pulling the cord.Do not bend or damage the charger.Do not store your device with metal objects, such as coins, keys, and necklaces. Your device may overheat.Do not use your device or applications for a while if the device is overheated.
安全に関する情報ご自身または他人が負傷するのを防ぐために、本製品を使用する前に本製品の安全に関する情報をお読みください。安全に関する警告または規制に従わなかったことによる負傷や物的損害に対して、Maco (Three1Design)は責任を負うことはできません。故障している付属品やプラグや緩んだ電気コンセントを使用しないでください。充電器を濡れた手で触ったりコードを引っ張って充電器を引き抜かないでください。充電器を曲げたり壊したりしないでください。本製品を、コインや鍵やネックレスなど金属の上で保管しないでください。製品がオーバーヒートします。もしオーバーヒートした場合は、本製品やアプリケーションをしばらくの間使用しないでください。
Prolonged exposure of your skin to an overheated device may cause low temperature burn symptoms, such as redspots and pigmentation.Do not store your device near or in heaters, microwaves, hot cooking equipment, or high pressure containersYour device may overheat and cause a fire.Do not drop or cause an impact to the charger or the device:- Store your device only on flat surfaces.- If your device fails, it may be damaged.Do not bite or suck the device:- Doing so may damage the device or cause an explosion,- If children use the device, make sure that they use the device properly.
オーバーヒートしたデバイスを長時間肌に触れさせていると、赤い斑点や色素沈着といった低温やけどの症状を引き起こす可能性があります。デバイスをヒーターや、電子レンジや、熱くなる料理機器や、高圧容器の近くや中に保管しないでください。デバイスがオーバーヒートしたり、火事になったりする可能性があります。充電器やデバイスを落としたり衝撃を与えたりしないでください:- デバイスは平らな面に設置してください。- デバイスを落とすと、故障する可能性があります。デバイスを噛んだり吸ったりしないでください:- そのような行為により、デバイスが故障したり、爆発を引き起こす可能性があります。- もしお子様がデバイスを使用する場合は、お子様が適切に使用できるようにしてください。
Keep your device dry:- Humidity and liquids may damage the parts or electronic circuits in your device.- If your device is wet, dry the device with a towel and wait it completely dry before use.Do not disassemble, modify, or repair your device:- Your device may malfunction and your risk of electric shock is increased.- Any changes or modifications to your device can void your manufacturer's warranty. If your device needs servicing,contact us via email at support®threeidesign.com.
デバイスを濡らさないでください:- 湿気や液体は、デバイスのパーツや電気回路に損傷を与える可能性があります。- もしデバイスを濡らしてしまった場合は、デバイスをタオルで乾かして、完全に乾いてから使用してください。デバイスを分解したり、改造したり、修理したりしないでください。- デバイスが故障したり、ご自身が電気ショックを受けるリスクが高まります。- デバイスを変更したり改造することで、メーカーの保証対象にならない可能性があります。もしデバイスに関してサービスが必要なら、メールで support®threeidesign.com までご連絡ください。