翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2020/05/17 23:35:06
I'm afraid that the shipping cost of this is going to be expensive because of the cost.
I've looked at a few different options and I think the best one I can get is £52.00, this gives full insurance, tracking and a delivery time of 3 days (however the 3 days does not take into account the current health situation which has messed up the post system all over the world so I think it would probably take longer than that).
There is another option which aims for a 2 day delivery time (but again that doesn't take into account any delays due to Covid 19). This also includes full tracking and insurance. This one costs £77.00.
Please let me know which of these you would prefer and I'll send an invoice
残念ながら、本件送料が高くつくようです。
郵送するための手段を探してみましたが、一番良いのは52ユーロのサービスだと思います。このサービスですと、あらゆる事態をカバーする保険と追跡機能を利用でき、さらには3日で郵送することが可能です(郵送に要する日数につきましては、現在新型コロナウイルスにより世界中の郵送システムが甚大な被害を被っているため、実際には予定よりも遅れての到着となる可能性がございます)。
また、もう1つの手段として2日間で郵送できるサービスもございます(しかしこちらも新型コロナウイルスの影響により、遅れての到着となる可能性がございます)。本サービスでは追跡機能の利用と万が一のための保険が含まれています。こちらの料金は77ユーロとなります。
上記のサービスのうち、ご希望のものをご教示ください。請求書を送らせていただきます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
残念ながら、本件送料が高くつくようです。
郵送するための手段を探してみましたが、一番良いのは52ユーロのサービスだと思います。このサービスですと、あらゆる事態をカバーする保険と追跡機能を利用でき、さらには3日で郵送することが可能です(郵送に要する日数につきましては、現在新型コロナウイルスにより世界中の郵送システムが甚大な被害を被っているため、実際には予定よりも遅れての到着となる可能性がございます)。
また、もう1つの手段として2日間で郵送できるサービスもございます(しかしこちらも新型コロナウイルスの影響により、遅れての到着となる可能性がございます)。本サービスでは追跡機能の利用と万が一のための保険が含まれています。こちらの料金は77ユーロとなります。
上記のサービスのうち、ご希望のものをご教示ください。請求書を送らせていただきます。
修正後
残念ながら、本件送料が高くつくようです。
郵送するための手段を探してみましたが、一番良いのは52ポンドのサービスだと思います。このサービスですと、あらゆる事態をカバーする保険と追跡機能を利用でき、さらには3日で郵送することが可能です(郵送に要する日数につきましては、現在新型コロナウイルスにより世界中の郵送システムが甚大な被害を被っているため、実際には予定よりも遅れての到着となる可能性がございます)。
また、もう1つの手段として2日間で郵送できるサービスもございます(しかしこちらも新型コロナウイルスの影響により、遅れての到着となる可能性がございます)。本サービスでは追跡機能の利用と万が一のための保険が含まれています。こちらの料金は77ポンドとなります。
上記のサービスのうち、ご希望のものをご教示ください。請求書を送らせていただきます。