〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。Originのセルのex)は私が仮に入力しています。アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。
in order to input the 00 oil, we hope to make the detailed composition statement .the yellow part is where we hope to be update.I will input the content into the original ex and we hope you can change it to the format before after it be updated.
今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。Q1.このメールへ添付しています。Q2.どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。Q3.ショートフィルムである為、準備しておりません。必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとうございます。
thank you for using the section this time .the decided file had been sent ,please check it .Q1 the file is attached in this mail.Q2please give the specific example about which is better to be sent ?Q3it is a shortfile ,so it did not well prepared.please check the things above.thank you
初めてご連絡をさせていただきます◯◯銀行の さんから紹介を受け、Email をさせていただいております只今、遺産相続の準備をしております必要な書類になります。下記書類は準備が完了しました。残りのひとつにあたる ◯に関して御相談をさせて下さい銀行への提出が至急必要になのですが、取得の依頼をあなたにお願いすることは可能でしょうかもし可能だとしますとそのために、私が準備をするものはございますかさいごに、不躾ではございますが、費用はいくら必要になりますかご回答をよろしくお願い致します
this is my first connection with you.i was introduced by OO in OO bank ,and I wrote this mail to you .now I prepared to make my heritage carried on ,and the necessary data is attached below and all of them had been prepared.and please talk to O about the only one be remained .and now they need to be submitted to the bank right now ,so may I have your help to get it ?if it is possible ,do I need to prepare some otherthing for it ?and if it will have a cost or not 、hope to write back to me soon.
私が購入した商品が届きましたが届いた商品のコンディションが違います。あなたが出品していたコンディションは新品、未開封です。掲載していた画像も未開封の画像でした。ですが届いた商品は開封済みで使用されている痕跡がある商品でした。開封したということは偽物にすり替えることも可能です。私は全額返金を求めます。商品の返送料もあなたが負担してください。私は納得がいかないのであなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡します。私に返事を下さい。
the product I bought had been delivered, but the condition is different from what been written in the picture.the condition you had written in the picture is new and unused thing ,also the package is not been opened.but what I received had been used ,and the package had been opened,the product was been change by a fake one.so I ask you to pay back my charge in all amount ,including the shipping cost.because I cannot receipt this fact ,so if I do not receive your back email,I will write to ebay and tell them the things about the fake product been sold.please write back to me.
この販売者に関して弊社は関与しておりません。価格が$680となっているので、おそらく日本Amazonで購入した〇〇を転売しているのだと思います。御社はAmazonに〇〇ブランドの登録をしていると思いますので、アメリカAmazonに異議申し立てをすると良いでしょう。
there is no matter between the sailor and our company.because the price is $680,so maybe they sold 00 again which was bought on Amazon Japan Market.we had registered the brand OO in Amazonl ,so we think it is better to make an appeal in Amazonl USA.
私は、昨年、IBMとの契約を5%増額し、また、新たにリスクモジュールを新規に獲得したうえで、新たな3ヵ年契約を締結することに成功しました。この結果、SAPは、従来の契約額に加え、年間約US$200の新たな収益を今後3年間にわたり増やすことが出来たことになります。更に、現在、日本のTMS市場における重要な課題である銀行法改正についても、私が金融庁と直接交渉することにより円滑な対応を図ることが出来ています。また、私は、富士通やMCAPなどの新たな顧客開拓にも成功しています。
I got an increase of 5%in the contract with IBM last year, and made other new 3 years contract above getting the new risk module . and as the result ,sap can get a income of US$200 per year added to the contract value before in after 3 years .what's more ,I want to promote some nigotiation smoothly about the revising of bank law ,which is an important project in TMS market in Japan.and besides ,I got succeed in exploiting new clients such as fujitsu ,MCAP and so on.
あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。・ファクトリーシールド無し・オリジナルバブルラッピングで発送多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。とても貴重なご意見をありがとうございました。心から感謝申し上げます。ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。ご確認ください。
thank you for your valuable advise.we made an additional explanation about our guitar selling oversea.no factory shieldshipping by original bubble rapping.we were not aware that our selling method may make other buyers fell worry about if we sold the fake things or not before we received your question.so thank you very much again.and we will send the picture of Japanese guitar sold to you for reference.please make sure of it.
Ima send u prices for a lot of cards I see that u have that I want if your willing to accept the prices I’ll buy all of em together and pay now . I buy bulk do I’ll be a loyal returning client cuz u have a lot of stuff I buy. I have over 50k in Figuarts figures.--Hey man I'm pay for this tomorrow like we spoke about but I was just reading over your email have U all ready sent this out?
手元に持っているカードに関する価格について連絡を¥しました。もし渡しから送られてきた価格について同意すれば、こちらは、向こうの全数のカードを仕入れしたいと考えており、代金も即時に支払うとされます。こちらは大量注文をしています。原因として、こちらのスタッフ達が皆買いたいです。50K以上のFiguarts 形態を持っています。代金を明日に払います。あなたのメールもう読んでいました。既に発送しましたか?
ご回答ありがとうございます。申し訳ございません。まだ私は上記について理解ができていません。EU suppliersから弊社が仕入れをしていない場合でもPurchase Data templateへの記入は必要なのですか?その場合、何を記入すべきなのでしょうか?私が完全に誤った解釈をしていましたら申し訳ございません。
Thank you for your understanding.We are sorry to say that I hadn't understand about the things above.If we didn't make orders in EU suppliers ,is it need to write the purchase data temple? And what should be written?If I make a completely explanation, I feel sorry about it.
Once we fully takeover your VAT Returns, we should receive all the communications from HMRC including C79's as our address will be as corresponding address. Please note that HMRC is very slow on updating the address and sometime it can take up to 8 weeks for them to update their records. If no C79 have been issued, please lease with HMRC directly or ask your Client manager for help. Please note that i only deal with the registration and takeover process. For future questions, please kindly contact your client manager as your point of contact.
一度こちらからあなたのVAT払い戻しを受け取れると、返事先のアドレスとして全てのHMRCのコミュニケーション(c79を含む)をこちらに受けなければなりません。ただ、HMRCのアドレス更新が非常に遅い。たまにレコードを更新するまで8週かかりますので、その点だけご注意ください。もしc79が発行されていなかった場合、直接にHMRCに貸し、それともあなたの顧客マネージャにお問い合わせください。こちらは、登録と受入プロセスだけ受付しますので、ご注意ください。他の不明点が有る場合、気軽にクライアントマネージャに個別ご連絡ください。
3) OK... since this has been up we've received two suggestions as to whom the third signature is: one is Jackson Browne (unlikely) and the other is Zeke Young, Neil's son. This could very well be. Had this cover for 25 years and Zeke is 46 so he had a few years to sign it before it arrived here. We also believe the Crazy Horse signatures to be much older than Zeke's signature. Anyway, it MAY be Zeke's signature.4) THE COVER IS ROUGH WITH SPLIT SEAMS ON THE BOTTOM, BUT THE AUTOGRAPHS ARE VINTAGE AND THREE ARE EASILY IDENTIFIABLE BUT IS THAT FOURTH DANNY WHITTEN? DOESN'T REALLY LOOK LIKE IT. WE CAN USE YOUR HELP!THERE IS NO RECORD/DISC INCLUDED WITH THIS COVER. COVER ONLY IS FOR SALE.
3)三番目のサインは誰のサインであるかについて、事件が盛り上がったので、アドバイスが来た:中の一つは Jackson Browneの、もう一つはZeke Youngさん、 Neilさんの息子、でサインしたものとされた。その可能性は非常に高かった。そのカバーはもう25年に当たって、そしてZekeさんは今も46であったので、サインはここに着前に書かれたかもしれない。そして、狂気の馬のサインはZekeさんのよりかなり古いものだと信じていた。いずれにせよ、それはZekeさんのサインであったかもしれない。4)カバーの底には、罅と隙間が付いており、粗い感じである。しかし、真蹟が非常に懐古的であり、そして三つのサインの筆跡は判別しやすかったのである。本当にそれがFOURTH DANNY さんで書かれたかどうかを見えなかった。あなたの助かりを依頼してほしい!そのカバーにはレコードやディスコを含んでいなかった。市販されたのは、カバー自体だけとされた。
1) HIS IS A GATEFOLD COVER WITH THE ROCKET'S DEBUT WITH NEIL YOUNG AS CRAZY HORSE FROM 1969. THIS COVER HAS MORE BROWNS AND LESS GREENS IN IT AS A WLP COPY WE HAVE, AND WE AREN'T SURE IT'S A FIRST PRESS COVER, BUT IT IS AN EARLY COVER. IT'S PRETTY MUCH SHOT SO ONLY GETS A "G" GRADE, BUT (AND IT'S A BIG BUT) IT IS SIGNED ON THE BACK BY MR. YOUNG, BILLY TALBOT AND RALPH MOLINA. YOUNG'S SIGNATURE IS IN SOME SORT OF MARKER, WORN AND A BIT SMUDGED, TALBOT SIGNED CRAZY HORSE AND HIS NAME IN BLUE BALLPOINT INK AND MOLINA SIGNED IN BLACK BALLPOINT INK.
HISということは、狂気な馬のようなネールをつけていた1969年ロケットの初登場に関する折込ページのカバーである。色合いとして、多くの茶色と少し緑を合わせて、私たち手元に持っていたWLPのコピーと似ているとされる。それは、最初的プレスカバーであるかどうかを確認できないが、年代物と言えるのは間違いない。短すぎでただ「G」評価を受けたが、後ろにはYOUNG, BILLY TALBOT AND RALPH MOLINAさんのサインが付いていた。YOUNGさんのサインは、マーカー、警告、ぼんやりした感じが持っていたが、TALBOT さんのサインは、狂気の馬のように感じされ、青いボールペンで書かれた一方、MOLINAさんのサインは黒いボールペンで書かれていた。
Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:
何を関係するかと言うと、世界中一番偉い会社のCEOとして、クーコは、シリコンバレーが高い収入と利益に誇ったであるが、また世界範囲の懐疑論が上がっていくうちに、新しい謙虚な姿勢にも存在しているとのことを明らかにした。
ご回答ありがとう追加で2点ご質問です。1.添付画像Aについて新たにCAとUKのストアを設定しました。過去のキャンセルされたストアが添付画像が示すようにまだ残っているのですがこれを画面上から削除する方法はありますか?2.添付画像BについてCAとUKのStore TypeがFreeになっています。私はUSで59.99ドルプランに加入しています。その場合、US、CA、UKであわせて月に8000メールまで送ることができるのではないですか?それともCAとUKは別料金が発生しますか?
thank you for your reply.and there are 2 questions about it.1 the picture A attachedthe new store in CA and UK had been settled, but the picture of the old store was remained on the page.is there any ways to delete the picture?2 the picture attachedthe store type of CA and UK are free,I joined the plan in US by 59.99USD,and can you sent me the mail including 8000USD of US,CA,UK?or is there another cost about CA and UK?
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
thank you for your order.we are very sorry to say that there were a strike in Canada post ,and there will be a little time before the products been shipped.the shipping fee will be back to you.we will use other ways for shipping ,and it will reach to you in the middle of Dec .please make sure is it ok or not ,and cancel it if have some problems.we are sorry to bring inconvenience to you.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
my job is doing works which has the relationship with trade.I hold a company which do the trade between Japanese and USA even though I am young.there many kinds of products by our trading, for example, camera and lens . the staffs in US are those people who has a long experience in USA, all of them can speak English well.and I now study English everyday too.my interest in reading books ,and I often go to massage nowadays .I think to do massage in weekend is the best enjoyment.i get up at 11'o clock everyday besides Monday because I have lessons that day.I get up a little late because I sleep late too.
感動する機会を与えてくださったことに心から感謝しています。先日の運動会では大変お世話になりました!入園から約7ヶ月でこんなにも成長をするのかと感動しました。運動会の開催は、開園一年目ということもあり、今年はないだろうなーと思っていたので、開催して頂いたことだけでも嬉しかったのですが、競技内容や先生方のサポート体制、園児達の普段の様子も垣間見れ、本当に楽しく思い出に残る一日となりました。園児のお父様&お母様との絆もさらに深まったと思います。
we thank you so much about giving the chance to us to participate the sports game.and thank you for your kindness at that time.how we moved so much because they had had a great grow up in these 7 months after they came in to the garden.even there will have no chance to hold the sports game again this year,but we had enjoyed ourselves ,and feel very honor to have the chance to see the competition games ,and the support ways by teachers ,ang the different status of our children what they present in usual days .it was a very wonderful experience.\also we make a deeper relationship with other parents of children.
先生方はみなさんそれぞれユニーク且つきちんとした保育や教育のキャリアをお持ちですので、何か質問をさせて頂くと、ご経験を踏まえた上でこどもの個性に合わせたアドバイスをくださいます。このことは本当に有難く心強いですし、大変参考になります。こどもの行動について共有してくださる情報量も多いので「そうか、今日はそんな一日をこの子は過ごしていたんだな」と園でのこどもの様子と成長を知ることができ、心底安堵します。
the teachers have the ways of teaching and caring to children under the consideration of the unique of their character ,and they often give their advice when receiving the questions from us.. so we really thanks ot their kindness, and it really give us a important reference.they shared a lot of information of our childrens'activation, and it make us feel relieved because we can know their grownup and other status in the garden
外国人の先生、また留学経験のある日本人の先生ともに本当に一生懸命やってもらって非常に感謝しています。また、園での様子をアプリを通してコメント・写真・動画等で連絡して下さるのも大変有難いです。家に帰ってきた後も子供が楽しそうに園の様子を話すのが非常に嬉しいです。その他遠足、夏祭り等、保育園にあるものでCGKでは難しいのでは、と思うようなこともやって下さり助かっています。子供はCGKのおかげで、様々な経験をし、その中で楽しく英語を学んで来ているのを強く実感し、感謝しています。
and thanks very much to the Japanese and foreigner teachers about their kindness .and they were kindness to put the information about comments of children's photos ,video and so on.and they were felt happy too when they came back home.and thank you for doing other activities for us which was difficult to image in other gardens .it was very helpful.children cannot learned and experienced so much without the effort of CGK.THANK YOU VERY MUCH AGAIN.
『夏祭り』とてもとても素晴らしく感動しました!!ああいう内容とは全く想像しておらず、ひたすら感激しておりました!先生方、準備が大変だったでしょうね。感謝しております!!ありがとうございました!!☆子どもたちの盆踊りにメロメロになりました♥夏祭り、最高に楽しかったです。とっても素晴らしいデコレーション、先生方もご準備、大変だった事でしょう。お陰様で家族全員、とてもHappyでした。ありがとうございました。先生方のゆかた素敵でした♥
[SUMMER EVENT]was so wonderful ,and all of us felt moved .the contents of the events was so amazing that above our imagination ,and also teachers did lots of preparations for it. children 's dancing activity became an joyful experience .we really enjoyed ourselves in the summer vocation ,the direction ,the preparation of teachers were wonderful too,which made all of the parents feel so happy.and their yutaka was beautiful too.