[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、 当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。 ・ファクトリーシールド無し ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 n475u さん setsuko-atarashi さん xiaomo114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/24 16:41:43 閲覧 2709回
残り時間: 終了

あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、
当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。

・ファクトリーシールド無し
・オリジナルバブルラッピングで発送

多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、
あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。

とても貴重なご意見をありがとうございました。
心から感謝申し上げます。

ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。
ご確認ください。

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 17:08:02に投稿されました
We have decided to add the following descriptions on our shop page for guitar picks which are made in countries outside Japan as per your valuable opinion.

- Without factory shield
- Shipment with our original bubble wrap

Since many Japanese people do not attempt to sell fake items, we have not noticed that our selling method may make our customers worry about the possibility until we received your question.

Thank you for your valuable opinion.
We appreciate it from the bottom of our heart.

As a reference, we will send you the photograph of guitar picks which are sold in Japanese musical instrument shops.
Please kindly confirm.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 17:10:09に投稿されました
With reference of opinion given from you,,
in our overseas' guitar pick sales, we decided to add the following explanations.

・Without factory sealed
・Shipped in an original bubble wrapping

There are many Japanese who no notion of selling fake products,
until we had received you question, we had not realized our sales method had made customers worrying.

Thank you for your precious opinion.
We sincerely appreciate it.

For reference, we will send you Japanese musical instrument shop's guitar pick sold in a picture.
Please check it.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/24 16:58:58に投稿されました
thank you for your valuable advise.
we made an additional explanation about our guitar selling oversea.
no factory shield
shipping by original bubble rapping.
we were not aware that our selling method may make other buyers fell worry about if we sold the fake things or not before we received your question.
so thank you very much again.
and we will send the picture of Japanese guitar sold to you for reference.
please make sure of it.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ送る、当店からの謝罪と感謝を伝えるメールです。
丁寧な文面で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。