Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。 作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。 指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん huihuimelon さん xiaomo114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2018/12/14 12:56:48 閲覧 2469回
残り時間: 終了

今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。
作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。

指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。

Q1.
このメールへ添付しています。

Q2.
どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。

Q3.
ショートフィルムである為、準備しておりません。
必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。


上記、確認をお願いします。
ありがとうございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 13:02:09に投稿されました
Thank you for selecting me to official selection this time.
I am xx who applied for by the name of xx.
I am going to send a file you designated, but would like to check some parts.

Q1. I attached at this email.
Q2. As I do not know what kind of item I should send, may I ask you to show by example?
Q3. As it is a short film, I have not prepared it.
If you need it, I am going to make it. What would you like to do?

Please confirm above items.
Thank you very much.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 13:03:03に投稿されました
I appreciate you adopted m to your official selection.
I am xx who applied for ## with my work ••.

I will send you the file you told me to send so please check it out.

Q1.
I attached it to this email.

Q2.
Could you please show me an example as I’m not sure what to send.

Q3.
I didn’t get it prepared as it is a short film.
I will make one if required, would you like me to make one?


Please check these items above.
Thank you so much.
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 13:01:46に投稿されました
thank you for using the section this time .

the decided file had been sent ,please check it .
Q1
the file is attached in this mail.
Q2
please give the specific example about which is better to be sent ?
Q3
it is a shortfile ,so it did not well prepared.

please check the things above.
thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。