こんにちは。メール有難うございます。添付写真の様な、品質表示タグのつけ方は、可能ですか?品質表示タグのデータを作成する為、それぞれ、商品ごとの素材の構成比率を教えて頂けますか?【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】上記の様な形で、商品ごとの素材の校正比率のご連絡をお願い致します。ご連絡いただいた後、なるべく早くデータをお送り致します。データは、PDFかイラストレーターどちらのデータが宜しいですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your Email.Is it possible for you to attach care labels just like the way in the attached picture?And please tell us the material composition of each item as the following form, because we are preparing data for care labels:(e.g. 170001 cotton 10%/recycled leather 90%)On receiving your response, we will send you the data as soon as possible. Do you prefer the data being sent by PDF or by Illustrator?We will be waiting for your reply.Best regards,
☆☆様方こんにちは。私、★★と申します。あなたに連絡した理由は私のお客様があなたの商品にとても興味を持っています。その商品は○○です。私は●●にアカウントを持っていて、◇個の海外製品を扱い、毎月◆万ドルを売上げています。そしてあなたのその商品を日本で取り扱いと思っています。日本でその商品を使っているお客様が多く、そしてとても需要があります。そしてこの度、○○を貴方様より購入したいと考えております。私は通常○○を他店様より購入しております。
Dear ☆☆,My name is ★★, and I am writing to you because my customer is very interested in your product. That is ○○.I have an account at ●●, am dealing in ◇ units of overseas products, and selling them out for the amount of $◆ per month. And I am currently planning to deal in the ○○ in Japan, which many people in Japan are using and is in high demand.I would like to purchase ○○ from you this time, although, usually, I buy ○○ from another shop.
この度は、大変ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。クレジットカード会社とのトラブルで、長い間支払いができない状態でした。ただ、その間にあなたに連絡をしておくべきであったと、反省しております。本日、支払いが完了しましたのでご確認下さい。よろしくお願い致します。
I deeply apologize to you for bothering you this time. I have been unable to make a payment for a long time, because of a trouble with my credit card company.Now, I am regretting that I should have contacted with you in the meanwhile.I completed the payment finally today, please confirm.Thank you for your understanding.
日本のディストリビューターに連絡をとってみましたが、私のほしい製品を取り扱っていないとのことです。アメリカに倉庫を持っているので、アメリカのディストリビューターを紹介してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
I contacted with a distributor in Japan, but he said the item I would like to purchase is not dealt in. Could you please introduce a distributor in the US to me? I have a warehouse there.I am looking forward to your favorable answer.
お問い合わせを頂き誠にありがとう御座います。すぐに調べて折り返しご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。お問い合わせ頂いた商品が何か分かりませんでしたので、その商品のURLを送って頂けますでしょうか。お問い合わせの商品は○○で合っていますか?この商品は新品です。工場出荷時と同じ状態です。但し工場出荷時についたと思われるパッケージの目立たない小傷等はある場合が御座います。今ご注文頂ければ3~4日以内に発送、その後3~10日以内に到着する予定です。ご検討宜しくお願いします。
Thank you very much for your inquiry. We will confirm and reply to you immediately. We appreciate your patience in advance.As we are not sure of the item you inquired, could you please tell us its URL?Is it correct that the item you are inquiring is ○○?This item is brand-new with the same condition as the one which has just been shipped from the factory. However, there may be a few unnoticeable flaws made in the process of shipment on a package.If you order now, it will be shipped within 3 to 4 working days and arrive to you in 3 to 10 days. Thank you for your consideration in advance.
今回は以下の商品をまた購入したいと思います。"商品A"前回と同じく$100で良いですか?前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残っていません。なので、ありがたいのですが今回の注文時に破損分のポンプを付けていただく必要はありません。今後、緩衝材を使ってもう少し丁寧に梱包していただけると嬉しいです。また、問い合わせた商品の件ですが、思っていたより高いです。ある程度まとまった量を購入すれば、もう少し安くなりますか?今後購入する時の為に参考にしたいので、教えてください。
I would like to order the following item again this time."Product A"Regarding the price, is $100, same as the previous order, fine to you?We do not have any of the items from the previous order, including damaged ones. Therefore, you do not need to send replacement pumps together with our order this time. Thank you for your offer, anyway. I would appreciate it if you will pack items more carefully hereafter, with some cushioning material.And regarding the item I inquired, the price is higher than I expected. I wonder you will give me a discount, when an order is larger. Please let me know, just for my information from the next order.Best regards,
素早いお返事ありがとうございます。在庫がもう少しでなくなりそうです。できるだけ早めの発送をお願いします。
Thank you very much for your quick reply.Could you please ship the goods as soon as possible, as our stock is about to running out.Best regards,
他にも買いたい商品があります。現在検討中です。100個買ったらかなり安くなりますか?私は店舗を持っていない。主にネット販売です。日本は素晴らしくよいところです。ぜひ来てください。私は過去に2回上海に行ったことがあります。中国にはいきたい場所がたくさんあるけど、行く時間とお金がないです。-----私は返事をしていませんでしたね。ごめんなさい。他の商品でよいものがあったので、そっちを購入してしまいました。
There are other items which I would like to purchase as well, and I am now still thinking. Could you give me some discounts when I purchase 100 units?I do not have a real shop, and am selling mainly online.Japan is a wonderful place. You are always welcome to come here.I have been to China twice in the past. I would like to visit many places in China, but I do not have currently enough time and money.-----------I am very sorry for not replying to you. I have purchased another item.
前回の回答をいただいてから10日経っています。だいたいで構わないので商品の納品日を教えてください。現状で納品日がわからない場合は、注文のキャンセルを検討しています。
It has been 10 days since your last reply. Could you please let us know the approximate delivery date of the item? If the date is not clearly shown, we need to be thinking of the cancellation.Best regards,
その注文について、クレジットカードでの支払いではく、海外送金でお支払したいです。送金先の情報を教えて頂けないでしょうか?前回注文のバックオーダー分に加えて、添付の注文も追加で送ってください。前回注文からだいぶ時間が経ちましたが、発送はいつごろになりそうでしょうか?わかっていれば教えてください。
Regarding the order, I would like to pay by overseas remittance, not by credit card. Could you please tell me the information of your bank account?In addition to the last back order, please send the new order together as attached. I will appreciate it if you could let me know the approximate shipping date, while it has been quite a long time since the previous order.Best regards,
連絡ありがとうございます。返品商品●●についてですが、私は返品の数量を間違えました。私は商品を合計で10個購入しております。その全ての商品を返品したいのですが、本日頂いたメールには1個分の返金金額しか記載がされてなくそのメールで気が付きました。商品の返品数量を変更するには、どのような手続きをすればよいか教えて頂いてもよろしいでしょうか?なお、商品はすでに発送をしております。
Thank you for contacting with me.Regarding ●●, I have made a mistake in the quantity that should be returned. While I had purchased 10 units of this product and would like to return all, your Email today indicates only 1 unit. Actually, I have not noticed my mistake until then.Could you tell me how to change the quantity of returned goods to 10?In addition, the goods have already been shipped out.
英語から日本語への通訳を募集します。今回は急募です。odeskで仕事を説明するために通訳できる人を募集します時給は6ドルです・何度か会話するので長期的に対応できるかたを募集します・スカイプ必須・仕事にかかる費用は全額私が持ちます。・ネットショップやebay、amazon経験者歓迎します。まずは私とミーティングしましょう。すぐ対応できるかた、早く連絡をくれたかたをできるだけ採用したいと思います。ぜひあなたからの連絡をお待ちしています。
I am recruiting a translator from English to Japanese. This is urgent.I am looking for a translator who can explain my work in oDesk for $6 per hour.- you should be able to work on a long-term basis, as I will communicate with them several times.- Skype is necessary.- all the costs concerning this work will be paid by me.- a person with experience of eBay or Amazon is welcome.As a start, I would like to have a meeting with you. I intend to adopt someone who can respond to me quickly and has got in touch with me sooner.I am looking forward to your contact.
私が予約した時期は2月11日〜2月13日頃です。けれど、expediaで予約手続きに失敗していたようなので、宿泊はしていません。サイトから確認のメールも届いてなかったため、日にちが間違っていたら申し訳ございません。ご確認の程よろしくお願いいたします。
The date I reserved is between around February 11 and 13. However, seeming to have been failed to make it with Expedia, I actually did not stay there.That date might not be correct, as I did not even received the comfirmation Email from the site. I am sorry to bother you, but could you please comfirm it? Thank you very much in advance.Best regards,
今回メールしました内容としまして、 AgencyのMake up のアシスタントを是非やらせてもらいたく連絡しました。1月にFashion weekの際のアシスタントをさせてもらえないかと連絡した時、Vさんあなたから、返信を頂いたので再度メールしました。私は日本で、Make up のアシスタントの経験がありエデェトリアルの撮影、showにおいてのアシスタントの仕事は出来ます。フルタイムアシスタントとして希望ですが、フレキシブルに対応できます。
Dear Mr. VI am writing this Email to you, because I would eagerly love to work with you as a make-up assistant at Agency.Actually, this is my second time to write to you. You might remember replying to me when I once contacted you in January for an assistant of Fashion Week.I have an experience of a make-up assistant in Japan and can work very well as an assistant in editorial photo shootings or shows. While hoping to be a full-time assistant, I am also able to work flexibly.Best regards,
ご連絡ありがとうございます。この商品は、仕入れの段階で仕入れ業者との話がうまくいかず、Wowwee製の商品が仕入れられなかったことが判明しました。お詫びとして、お手元の品はお客様に進呈いたします。よって、返品扱いとして返送頂く必要はありません。部品取りなどとしてお使い頂くか、お手数ですが廃棄して頂きたいと考えております。商品代金について、全額の返金を実行済みです。今回は残念な結果になってしまい恐縮ですが、当店のまたのご利用をお待ちしております。担当:野村 JAPAN No.1
Thank you for your contacting with us. We found out that this product was not from Wowwee, because there seems to have been a miscommunication with the seller in the purchasing process. Therefore, we would like you to take this product for our apology. You do not need to send it back to us. You can either break it up for its parts or just dispose it. We are very sorry for the inconvenience.Regarding the product cost you paid for, please be informed that we have already refund the full amount. We once again apologize for having disappointed you this time, but we are looking forward to have business with you again in the near future.Best regards,NomuraJapan No.1
商品は無事到着しました。私はすばらしい商品に満足しています。また貴方に感謝しています。日本は桜の季節になり、スノーボードの季節が終わりになりましたが今年の冬にはまた貴方から商品を買いたいと思っています。その時はよろしくお願いいたします。
I have received your item without any trouble and am satisfied with it. This item is just wonderful. I greatly appreciate you.With cherry blossoms in full bloom, spring has come in Japan, and snowboarding season has gone. I am looking forward to purchasing from you again next coming winter this year.Best regards,
現在アメリカン・エキスプレスで、今年中にMyUSの会員登録をすると以下の特典が得られるキャンペーンを行っています。1.初期登録費用の20ドルが無料2.プレミアムコースの年間利用料60ドルが無料3.送料が20%OFF既に私はMyUSのプレミアムコースの月額会員に登録をしていますが、カードをアメリカン・エキスプレスに変更すれば、キャンペーンを利用できますか?ご連絡お待ちしております。
American Express is currently waging a campaign, which will offer you the following benefits if you register with MyUS membership within this year:1. No sign-up fee of $202. No annual fee for Premium Course of $603. 20% discount on all shipping chargeI am already a monthly member of MyUS Premium Course. I would like to confirm if I can take advantage of the campaign, when I change my credit card to an American Express Card?I am waiting for your reply.
確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。ですが、この商品の売り手にどこに返品したらよいのかと問い合わせをしたところカリフォルニアのこの住所に送ってくださいとの指示がありました。ですので、このカリフォルニアの住所へ、この商品を送ってください。それにかかる費用は払います。宜しくお願いします。
Definitely, this product was dispatched from North Carolina. I got the tracking No. from the seller and checked it.However, the seller told me to send it back to California when I asked him about its return address. Therefore, could you please send it to this address in California, as instructed?I will pay for all the costs concerning this shipment.Thank you for your cooperation in advance.
この度は、弊社とお取引をいただき誠にありがとうございました。船積み完了いたしましたので、本日下記書類をお送りします。・B/Loriginal 3部・輸出抹消原本 1部・輸出抹消翻訳 1部なお、同封の書面のとおり弊社の全ての船便は海上保険でカバーされていますので、ご安心下さい。整備手帳、取扱説明書、スペアキーは、車に搭載されています。お客様に満足いただけるよう努めておりますので、ご要望がありましたら是非お申し付け下さい。また、お探しの車種がございましたらお知らせ下さい。
Thank you very much for your business with us this time.As the shipment has been made, we are glad to inform you that we will send the following documents today:-Three (3) copies of original B/L-One (1) copy of certificate of temporally registration cancellation for export-One (1) copy of English translation of certificate of temporally registration cancellation for exportIn addition, please be assured that all shipments from us are covered by marine insurance, as enclosed document. The maintenance handbook, the operation manual, and the spare key are in the vehicle.As we are always making a great effort to satisfy our customers, please do not hesitate to contact us if you have any requests. And if you are searching for another model, please let us know.Best regards,
こんにちは。即決で購入しました。大変申し訳ないのですが、お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?商品に目立った傷などはありますか?落札後にお話してすみません。とっても欲しかった商品なので購入しました。宜しくお願い致します。
Hi,I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.I am waiting for your response.