早急に返信ください。商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。)申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。
Please reply to me as soon as possible.I received the goods but they are not in the original package. ( In the product description, it's described that the goods are their original packages.)I am sorry but I have to return the goods to you. Please pay for the shipping fee of both from US to Japan and from Japan to US.If I don't receive any response from you, I will file a claim with paypal.The following is the total amount to be refunded, including the shipping fee.
send 40.00 to unklskinny@gmail.com through paypal
paypalにてunklskinny@gmail.com宛に40.00(ドル?)を送金して下さい。注)40.00の通貨単位は不明なので、ドルは例として訳しています。 この文章前後の内容にもよりますが、場合によっては「送金して下さい」ではなく、「送金致します」とも訳せます。
jamesさんへ先日メールを日本語で送りましたが、英語でも送ります。先日池袋のネット&モバイル通信フェアで名刺交換した株式会社ABCの山田です。当日Gamblingのカード決済について話した者です。私は日本のカード決済代行会社や大きなカード決済量のある加盟店へマーチャントアカウントの紹介をしています。私は是非あなたのパートナーになりなりたいと考えています。あなたのパートナーになるためにはどうしたらよいですか。教えて下さい。
Dear James,I sent an email in Japanese to you another day and I am sending it again in English.My name is Yamada of ABC Corporation. I exchanged the business card with you at the Net and Mobile Communication Fair at Ikebokuro another day.I talked about the Gambling card settlement on the day. I introduce the merchant account to Japanese card settlement agency and affiliated stores with large amount of settlement. I really want to become your partner. Could you please let me know what I should do to become your partner? Thank you for your time and I look forward to your reply.
商品は前回の発送方法でお願いします。ひとつお願いがあります。お店に電話をするとき、型番○のメンズトートバッグがファクトリーストアでいくらなのか聞いてもらえませんか?もし、安かったら、今回注文したバッグより後の発送で構いませんので、型番○のバッグも6個ほど欲しいのです。もちろんお願いする際は、手数料を上乗せして支払いしますので、お手数ですが、宜しくお願いします。
Please send the goods by the way you sent them last time.I have a favour to ask.When calling the store, can you please ask the factory store price of the men's totebag with model number ○?If the price is low enough, I'd like six of them (model number ○) and you can send them after sending the current order. Of course I will pay the handling fee for them if I decide to order. I appreciate your prompt attention to this matter.
ebayのソリューションセンターに、最終審議の依頼をしましたが現状返答が無いため。
I have sent a request to ebay Solution Center for the final deliberation, but because there is no response so far.
今日は何名いますか?
今天有几个人?
ごめんなさい。私はあなたのメッセージを見逃し入札してしまいました。日本まで発送していただけますか?
I'm sorry.I have placed the bid without reading your message.Do you ship to Japan?
我想问一下你是怎么一个代理方法?我怎么确定你只在日本贩卖。还有就是价格问题。你可以给我详细的解答一下。
代理の方法について教えて頂きたいのですが。日本だけでの販売はどう保証するのでしょうか?また、値段の相場の問題もあります。詳しく説明して頂けますか?
お返事ありがとう。無理なお願いをしてごめんなさい。早く到着することを祈っています。
Thank you for the response. I am sorry for having asked for too much. I hope it will arrive soon.
話題のFacebookは私たちの社会をどう変えるのか? マニュアル本を超えた、デジタルネイティブ世代のマーケティングコンサルタントが書いたリアルなFacebook評。2/11発売。アマゾンにて好評発売中!
How would the much-talked-about Facebook change our society? A realistic review of Facebook written by the marketing consultant of the digital native generation, it is more than a manual book. Released on Feb 11. Now on sale at Amazon!
初回はもっと少ない数量で注文することはできますか?
Can I purchase less quantity for my first order?
まだ発送されていない商品は、いつ発送されますか?時間がかかっているので、どうなっているのか心配しています。それと、「Eyeglasses005」の在庫はありますか?私は3つ欲しいのですが、すぐに発送していただけますか?
For the goods that haven't been sent, when are you going to send them? I am worried because it has been quite a while.Also, do you have "Eyeglasses005" in stock? I'd like purchase three of it, can you send them out immediately?
機械を3台購入するので、少し安くしてもらえませんか?
I would like to purchase three machines, can I get any discount for that?I would like to purchase three of them, is there any discount for that?I would like to purchase three machines, do you discount for me?
・私は健康状態について下記の通り申告します。①私の現在の体調は(良好・普通・悪い)です。②.①で悪いに○した方のみその原因を記入してください。※腰痛・骨折の方は必ず書いて下さい。③私は持病・既往症が(あります・ありません)④.③でありますと申告した方のみ持病・既往症とそれぞれに伴う常用薬を記入して下さい。⑤私は下記の項目の持病の事実がありません。心臓疾患・高血圧・糖尿病⑥私は現在妊娠の可能性はありません。⑦私は現在、病院に通院して(います・いません)
- I state my health condition as follow.① .My current physical condition is (Excellent/ Normal/ Poor).②. If you circle Poor in ①, please indicate the cause.※ Please make sure to state in case of fracture or back pain.③ I (have/ do not have) previous illness or chronic illness.④. If you circle "Have" in ③, please state the details of the illness and the medicine you are taking.⑤ I do not have the following illness.Heart disease/ diabetes/ high blood pressure⑥ I have no possibility of pregnancy.⑦ Currently, I (am/ am not) visiting the hospital regularly.
⑧.⑦で通院されている方は内容を記入してください。⑨過去に脱臼の経験が(あります・ありません)⑩.⑨で経験がある方でどのくらい前ですか ( 前) ⑪脱臼癖が(あります・ありません)署名欄ツアー参加日,参加アクティビティ,代表者氏名
⑧. If you circle "am" in ⑦, please state the details of the reason for visiting. ⑨. I ( have/ do not have) the experience of dislocation in the past.⑩. If you circle "have" in ⑨, how long ago is it? ( ago)⑪. I (have/ do not have) habitual dislocation.BylineTour Date, Activity name, Representative name
参加申込書および参加承諾書1.私は本アクティビティに何人の強制も受けず自己の意思により参加いたします。2.私は身体的に健康で、本アクティビティにより影響を受ける状態でないことを明言いたします。3.私は参加する本アクティビティが、自然環境の中での体験であること、またそれに伴う危険性を認識しガイド・スタッフによる安全に関する説明を理解し指示に従います。その限りでない場合に生じた身体及び精神的損害については責任を問いません。
Registration Form and Participation Consent Form1. I participate the activity by own intention without any force from others.2. I clearly state that I 'm physically healthy and will not be affected by this activity.3. I aware that participating in this activity is an experience in the natural environment, and it associated with dangers. I understand the explanation about safety from the guide and staff and will follow the instructions. I will not hold them responsible for any physical and mental damages caused.
I have some advice for you. Could you afford to give free shipping instead of charging for it?On your large-ticket item maybe you could offer 25%, 50% or even 75% off the current shipping cost? You could also offer it for local pickup, too, for a customer that might live nearby and wants to save on all the shipping cost. Or how about ‘Buy It Now or Best Offer’?Another thing, not on eBay, you might want to think over... A local consignment store. They sell it for you and take 20-60% for their fee.
いくつかのアドバイスをさせて頂きます。送料を無料にする余裕はあるのでしょうか? 高額な商品に関して、送料を今の25%、50%、或いは75%オフにするのはいかがでしょうか?また、近くに住んでいるピックアップ希望の顧客もいるかもしれないので、「ピックアップ」のオプションを提供してもいいと思います。もしくは「即決価格」や 「ベストオファー」はいかがでしょうか?もうひとつ、eBayではなく、地元の委託販売店も検討してはいかがでしょうか?商品価格の20-60%を手数料として払えば、店頭で販売してくれます。
ペイパル経由の支払の場合、同梱することで送料・手数料を安くすることはできますか?また、その際の商品代金と送料・手数料の合計はいくらになりますか?
If I via PayPal and ask for the combined shipping, do I get any discount on the shipping and handling fee?And in that case, how much will it be in total, including the goods and shipping/handling fee?
私もあなたのような人をペンパルに持てて嬉しいです。それにしても、自然豊かな環境に住んでいらしてうらやましいです。人生をエンジョイしていますね。私もあなたの奥さんのように、バリバリ稼いで、夫をあなたのような主夫にしたいのですが、まだ目標を達成できません。私は、まだこの仕事を始めて半年です。しかも週3回は本業がありますのでなかなか進みません。
I'm happy too, to have a penpal like you.Anyway, I really envy you to live in such a natural environment.It seems like you are enjoying your life there.I wish I can be like your wife as well, work hard and earn a lot, so that my husband can be a house-husband like you. I haven't achieved the goal though.I only started doing this job half a year ago.And I have my day job three days a week as well, that's why I'm making very little progress here.
私はあなたの商品を定期的に購入したいと思っています。仕組みとしては、私の日本のオンラインショップから商品が売れたらあなたのショップから商品を仕入れるという仕組みです。もしあなたが私に供給できるマイセンのリストがあれば送ってください。もしあなたが私の提案に応じてくれるのであれば、私はたくさんの商品をあなたから買うでしょう。
I’d like to buy your products regularly.Basically, it will work like this: if anything has been sold from my online shop, I will purchase from your shop.If you have a list for the a Meissen that you can provide to me, I'd appreciate your sending the list to me.I am sure I will purchase a lot of products from you if you accept to my proposal .