Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急に返信ください。 商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は winn さん gloria さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

tiger4256による依頼 2011/08/20 14:39:51 閲覧 1940回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早急に返信ください。
商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。

申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。
返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。
送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。

winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 14:57:26に投稿されました
Please reply to me as soon as possible.

I received the goods but they are not in the original package. ( In the product description, it's described that the goods are their original packages.)

I am sorry but I have to return the goods to you. Please pay for the shipping fee of both from US to Japan and from Japan to US.

If I don't receive any response from you, I will file a claim with paypal.
The following is the total amount to be refunded, including the shipping fee.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 15:04:52に投稿されました
Hello,
I need your prompt reply.
I have received the item, but the item was not in the original package. (In your description of the item, it is explained that the item comes with the original package.)

So I will return this item to you. I also request you to bear the shipping cost from USA to Japan, and the returning cost from Japan to USA.
If I do not receive your reply to this message, I will file a claim to Paypal.
The total amount including the shipping costs is as follows:
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 15:22:45に投稿されました
Please respond me rapidly.
I received the item, but it was not placed in the original package. (The brochure says that it is in a original package.)
I am sorry, but I would like to return it. And, in that case, please pay back the both-way shipping charges between Japan and the U.S.
If you don't react tot this case, I will lodge an abjection through Paypal.
Including the shipping charge, the total sum I ask of you is as follows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。