Masaki.Y (white_elephant) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
サイエンス
エネルギー
機械
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/02 16:20:59
|
|
コメント wath??cが抜けてる?? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/02 21:15:17
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/22 20:17:31
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/22 20:21:25
|
|
コメント would that be 3.5% discount from the current price?人称を主語にしたほうが良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/22 20:23:56
|
|
コメント brought in twice the amount twice ?? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/22 20:19:21
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/22 12:28:20
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/22 12:28:55
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/21 16:22:10
|
|
コメント 交流モード この場合交流ではなく交互ではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/21 16:20:08
|
|
コメント 電流の止めてしまう 電流を止めてしまう |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/21 16:18:26
|
|
コメント 逐次:順を追って次々に物事がなされるさま。順次Intermittent;間欠的 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:53:58
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 15:56:17
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 15:55:28
|
|
コメント 以下の用に語った |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:57:51
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:54:46
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:58:40
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:59:45
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 16:00:33
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/16 16:01:24
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/07 20:50:43
|
|
コメント couldn't できました?????? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/26 14:00:53
|
|
コメント ビクトリア朝ですね |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/26 13:57:47
|
|
コメント Metal Spinning金属絞り加工、ワークを旋盤に取り付けてへらで成形するのでこの表現では不足です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/24 13:53:26
|
|
コメント We provided consultation service relates to credit card payments and other payment cards. 時制は? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/19 21:51:26
|
|
コメント started to become 別の表現表現の方が、直訳的です。 |