翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 07:06:56
Skaggs describes the development process, another key aspect of the game which built on previous infrastructure, as follows:
We had multiple teams working on multiple titles at our company, and we simply grabbed pieces of code from other teams in the interest of shipping the game quickly. For example, our avatar creator was borrowed from YoVille. We’ve got pieces from the Mafia Wars team, the Poker team. Behind the scenes, a lot of the server code—transaction infrastructure, those kinds of technologies we were able to leverage from other teams as well.
Skaggs氏は、開発プロセスという、これまでに整備されたインフラ上に築き上げるゲームの重要な側面について、以下の用に語った。
「我が社では、複数のチームが複数のタイトルに取り組んでいました。そこで、ゲームを早く市場に出すために、単純に他のチームのコードの一部をそのまま使用しました。例えば、アバタークリエイターは、YoVilleからコードを拝借しています。我々は、Mafia Wars チームとポーカーチームからコードを得ました。舞台裏では、多くのサーバーコード、つまりトランザクション処理のインフラストラクチャーなどといった技術も、他のチームのものを利用することができました。」
レビュー ( 1 )
以下の用に語った
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューを有り難うございました。★以下の様に語った、ですね。漢字のミスは今後気をつけたいと思います。有り難うございました。