この商品が不良品だった為商品代金50%と税金を返して頂けるとのことでしたがまだ返金していただいておりません。3~5営業日に返金されるとのことですがもう10日過ぎています。いつ返金して頂けますか。返信宜しくお願い致します。
Since this product was defective, I was told you would refund of 50% of the price and tax, but you still haven't refunded me. I was told it would be refunded in 3-5 working days, but now 10 days have already passed. When will you refund me? Please respond.
ご注文頂いた商品が届いていないとの事で申し訳ありません発送の状況に関してはアマゾンに問い合わせて下さいFBAID:OOについて荷物は既に全部到着しています22個は8月4日に、残り1個は8月5日に到着しましたですが約6日経った今でもチェックインの通知はありませんなぜこんなに時間が掛かっているのですか?こんなに遅いのは初めてなので何か問題が起こっているのでは心配していますいつ頃受取プロセスが開始するか見込みを教えてくれませんか?
We are very sorry that you did not receive the products that you ordered. Please inquire to Amazon regarding the shipment status. FBAID: About OO All the packages have already arrived. 22 arrived on August 4th, the remaining 1 arrived on August 5th. However, around 6 days later and until now, there has been no notice of check-in. Why is it taking this long? It's the first time it's been this late, so I'm worried some problems may have arisen. Could you please tell me an estimate of when processing of the receipt will start?
当時の最高機種として発売されたAE-18、72年~76年にかけ生産されました。こちらはシリアルから74年製です。美しいボディアーチはまさに芸術品ともいえる風格を漂わせております。ナットは交換済み、フレットは減りはありますが現状音詰まりはないでしょう。4弦ペグが交換済み・ブリッジ部分のパーツが一部欠品となっております。ボディトップには塗装クラックがみられます。ネック裏にはバーズアイが散見され、当時の良い材が使われていることが伺えます。古き良きYAMAHAの逸品、お楽しみ下さい
At the time, AE-18, which was the best selling type of equipment, was produced from 1972 to 1976. This is the from the serial line made in 1974. The beautiful body arch certainly gives it the appearance of a work of art. The nuts have been replaced and the fret has reduced, but there is probably isn't any change from the normal sound. The pegs for 4 strings have been changed, and some of the parts for the bridge are out of stock. On the top of the body, some cracks in the coat are visible. On the back of the neck bird's eye can be seen here and there, and you can tell it was made of good materials for the time. Please enjoy this old, good quality YAMAHA work of art.
とても的確なご指摘ありがとうございます!あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、全てのサンプルの量がきれいに揃っていて、かつ縫製もとてもきれいでしたので、許容範囲内と判断致しました。繊細な違いをご指摘頂き、本製造も非常に安心してお願いできると確信致しました。何か他にもご不明点がございましたら、何でもお気軽にご連絡ください。弊社社長は、9月上旬に工場見学に伺う予定のようです。詳細はまたご連絡させて頂きます。
Thank you for the very precise identification! As you said, compared with the specifications sent last time, the quantity of samples received this time were slightly insufficient. However, all the samples were neatly combined together, and the sewing was also very nice, so we judged it to be within the tolerance limits. Since you pointed out minute differences, I'm assured that we can be relieved about this production too. If there is anything else that is unclear, please feel free to contact us at any time. It seems that our company's president has plans to visit the factory in early September. Please allow us to send you the details later.
前回のオーダーと同じ割合で、アパレルをオーダーしました。アパレルは全く売れず在庫になるので、これ以上の追加のオーダーできません。このブランドのLサイズは、通常のサイズより大きく販売する事が難しいです。Lサイズのみ30%のディスカウントを頂けませんでしょうか。このブランドはオーダー金額が少ないですが、継続的に発注をしてきました。今までよりも、価格が5%高くなると発注するのが難しくなります。今年と同じ価格で販売して頂けませんでしょうか。
I placed an order for apparel in the same ratio as the last order. Since not all the apparel was sold and became stock, I can't add any more orders beyond this. The L size of this brand is larger than the usual sizes, so it's hard to sell. Could I receive a discount of 30% for just the L size? The order amount for this brand is very little, but I've been ordering it continuously. If the price goes 5% higher than what it is now, it will become hard to order. Could you sell it to me for the same price as this year?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です。今私どもの手元には~はありませんので、新しくお客様に商品を送ることができません。ご提案と致しまして、先ず、今回の商品代金は直ちに返金致します。また、誤って送ってしまった商品は、お客様にこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、そのまま差し上げたいと思うのですが如何でしょうか。繰り返しお詫び申し上げます。お返事をお待ちしております
I am so sorry for causing you an inconvenience at this time. It is because when listing the product, the stock number and product description of a different product in the past was used by mistake and then listed for sale. Currently we don't have ~ on hand, so we are unable to send you a new product. As a suggestion, firstly, we will immediately refund payment for this product. As for the product that we sent by mistake, we would not like to cause you any further inconvenience, so I would like to leave it as it is and give it to you. How does that sound? Once again I offer my apologies. I am awaiting your reply.
ご購入いただきありがとうございました。大変申し訳ありませんが、価格を間違えて出品をしてしまいました。正しい金額(送料込み価格)は$115.30セール価格5%off $109.53です。今回販売した金額$10.95では販売できませんので、キャンセル処理をさせていただきます。キャンセル処理後、ebayからキャンセル同意のメッセージが届きます。お手数ですが、同意処理だけお願いいたします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for your purchase. I'm very sorry, but I displayed the product with the wrong price. The correct price (including shipping) is $115.30. With the 5% off from the sale it's $109.53. I can't sell it for the price of $10.95, so please let me arrange to cancel it. After cancellation, you will receive a message from eBay to agree to cancel. I'm sorry for the inconvenience, but I just need you to do the agreement process. I'm sorry to trouble you and hope to hear from you soon.
添付している写真の赤丸部分の溶接が外れ、座面が完全とれてしまっていました。 以前にもお伝えしていますが、全体的に溶接が甘く感じます。 他品番.も含め、溶接部分の強化をお願い致します。 対策の一つとして、溶接の外れてしまったパーツをL字型の物に変更し、溶接個所を増やして、強度アップを図るようお願い致します。
The red circled parts in the attached photos have the welding missing, but the seats have already been completed. I've told you this previously, but overall the welding feels inadequate. Including the other components, please strengthen the welded parts. As one countermeasure, please change the parts missing welding into L-shaped items, increase the number of welded points, and design it to increase the strength.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?
本日送金しました。お願いがあるのですが、前回商品を送ってもらった際、輸送中に商品の箱が潰れていたりしていたのでもしよろしければ余分に箱を入れて頂けないでしょうか。日本のお客さんは箱が潰れていたりするとクレームを言うので。あともう一点修理サービスのために卓球マシーンの黄色と青のローラーはいただくことはできないでしょうか。
It was refunded today. I have a favour to ask. The last time you sent the goods, the product box was damaged, so if it's all right, could I ask you to put it in an extra box? Since Japanese customers make a claim if the box is damaged. For one more repair service, would it be possible to request the yellow and blue roller for the table tennis machine?
上手く天使の像を手に入れたようだなバルモア親分の強さならあの魔王も倒せると俺は思うねつまり盗賊王になれるのは俺かお前のどちらかださあ、俺を倒してオーブを奪ってみるがいい!俺を倒すとは・・・流石だな残念だが盗賊王になれるのはお前のようだ私は盗賊王バルコロッコより仰せつかった宝の番人ジンその時まであなたは自身を磨き続けましょう昔この世界には動物という生き物がいたらしいよいつかそんな動物を魔法で生み出せたらいいなぁストレングスの魔法をかければ非力な僕でも本を10冊持っても疲れない!
Seems like you managed to get the angel statue successfully, huh? If it's Boss Balmore's strength, I think we can overthrow even that devil. In other words, either one of us can become the king of thieves. Then try to defeat me and snatch the orb! To defeat me... Exactly as expected. Unfortunately, it looks like the one who can become the king of thieves is you. I'm Guard Jin, commanded by the thief king Balcorocco. Until then, be sure to continue improving yourself. I heard that a long time ago, this world had living beings called 'animals'. It'd be nice if one day we could create them with magic. If I use strength magic, even though I'm powerless I can lift 10 books without tiring!
キャンセルをお願いしたタオルは、全て0708の注文です。出荷前であれば、これらを抜いて明日水曜日までに出荷して下さい。刺繍入り商品が遅れることについて了解しました。今月中には再開出来るのでしょうか?刺繍入り商品をキャンセルする場合は早めに連絡します。刺繍入り以外の商品は明日の水曜日までに出荷をして下さい。通常の商品の出荷について22日までに出荷してもらうには何日までに注文をすれば良いですか?また、新しい倉庫がオープンした後の出荷は8月1日以降となるという認識で合ってますか?
The towels I asked you to cancel are all in order no. 0708. If they haven't been sent yet, please remove these and send it out by tomorrow (Wednesday). I understand about the embroidered products being late. Will you be able to reopen them during this month? If you have to cancel the embroidered products, please let me know promptly. Please send out the other products by tomorrow (Wednesday).Regarding the usual sending of productsIn order to have it sent by the 22nd, what day should I order it by? Also, are you aware that orders after the new warehouse is open will be sent after August 1st?
何度も仕様変更をお願いして申し訳ございません。今回が最終仕様になる予定です。1、直近にお送り頂いた布地のサイズの「高さ」のみ+10mmしてください。2、中身の砂は重量ベースだと湿度によって個体差が出てしまうので、カップなどで体積ベースで充填いただきたくお願いいたします。(計量カップは弊社で用意しますが、いくつ位必要ですか?)3、色見本は出張時に貴社に置いてきたサンプルと同一にて製造お願いいたします。4、髪の毛や糸くずの付着の防止対策を頂けると嬉しいです。
I'm very sorry for changing the specifications so many times. These are the final specifications planned. 1. Change only the 'height' to 10mm from the size of the fabric I asked you to send most recently. 2. There could be individual differences in sand for the interior according to the humidity if it's dense, so please use a cup or something to fill the volume base. (We will prepare a measuring cup, so how much will you need?) 3. For the color sample, during the business trip please produce it to be the same as the sample we left with your company. 4. We would like you to take measures to prevent hair, lint etc. from sticking to it.
1,このタオルはもう入荷しないのですね。残念です。バックオーダーになった下記のタオルはキャンセルして下さい。〇〇下記の商品についても、まだ出荷されてなければキャンセルして下さい。〇〇2,下記の刺繍入り商品はまだ出荷されてませんか?お客さんを待たせているので、早めに送ってくれますか?3先日、大量発注した商品のうち、いくつか到着していないものがあるとお伝えしたかと思います。以下の商品はお客さんからの注文を既に受けているため、どうしても送って欲しいです。在庫を調べてもらえますか?
1, Unfortunately, you are no longer receiving these towels, right? Please cancel the back order placed below. 〇〇As for the product below, please cancel it if it hasn't been sent out yet. 〇〇2, Has the product below with embroidery not been sent out yet? We've had to make a customer wait, so could you please send it quickly? 3, I thought I'd tell you that he other day, out of a bulk-ordered product, there were a few that hadn't arrived. The below products have already been received from the customer's order, so we'd like you to send them at any cost. Would you be able to check the stock for us?
私はお客様の商品をネットで検索し、さらに60以上の店舗に問い合わせましたが新品はありませんでした。ある店舗では、中古で状態の良いと言われたものを買いましたが、お客様にお届けするにはあまりにもひどいコンディションでした。現在お客様にお届けできる商品は残念ながらございません。しかし、お客様のご要望に応えたいと思います。新品が見つかり次第ご連絡いたします。どうかご理解いただけますようお願い申し上げます。
I searched for your product on the internet and even inquired with over 60 stores but none of them had brand-new stock. I bought a used one in good condition at a certain store, but it was in too rough a condition to send to you. Unfortunately I have none available to send to you now. However, I would like to fulfil your request. I will contact you as soon as a brand-new one is found. I plead that somehow you will be understanding.
この度はお客様にご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。お客様が一方的にキャンセルをされてご気分を害されるのは当然です。私もよく理解できます。本当に申し訳なく思っております。今となってはキャンセルする前にご連絡すればよかったと後悔しております。私は商品が紛失するというはじめてのケースに直面し、驚いて困惑しました。私はお客様にすぐに返金する必要があると思いました。しかし返金する前にお客様にご連絡すべきでした。大変申し訳ありません。
I am very sorry for causing you inconvenience on this occasion. It is natural that your feelings would be hurt because your order was cancelled without notice. I can also understand. I truly think it is inexcusable. Now I regret that I hadn't contacted you before cancelling it. This is the first time I've had to deal with a product being lost, so I was surprised and bewildered. I thought I should refund you right away. However, before refunding you I should have contacted you first. I am very sorry.
ご連絡を頂いてから毎日銀行の口座をチェックしていますが、入金の確認が取れませんので、一応ご連絡致します。48時間以内には反映されるとのことですが、未だ反映されていません。念のためお伺いいたしますが、送金の際にエラー等は起きていませんか?もし宜しければ、送金の際のレシートや控えがありましたら、画像を送っていただくことはできますか?発送の準備は既にできております。入金の確認が出来次第すぐに送りますので、ご協力をお願い致します。
After receiving your correspondence I've been checking the bank account every day, but I can't get confirmation that the money was received, so I'm contacting you just in case. It should be reflected within 48 hours, but it still hasn't been reflected. I'll pay a visit just to be sure, but are you sure there haven't been errors and such while sending money? If it's all right, could I ask you to send an image of the receipt or a duplicate from when you sent the money? The preparations for shipping are already underway. I'll send it as soon as I can confirm the money was received, so I ask for your cooperation.
では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
Well, I'll decide on the quantity of A and B to order and contact you, so please reserve the stock. Also, if I sell them in Japan, Japanese washing display tags will be required, so could I send you the tags from here and have you attach it during production there? It seems that the products I asked you to send this time were insufficient. Please check the attached document. Also, please tell me the tracking number. Why did you use a different delivery company from usual for the delivery this time? I'd like to make the transport costs lower than what it is now. Is it possible to change the current delivery company?
倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” 倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただけるレンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪
Newly releasing 'Loveil', a monthly type colour contact lenses produced by KUMI KODA! "A monthly lens that considers your eyes for a comfortable fit." Produced according to KUMI KODA's design, the long-awaited monthly type lens from Loveil will be newly released!! The high-hydration lens aims to reduce strain on your eyes and provide comfort. Since it's very much a daily necessity, we focused on quality, and you can comfortably enjoy a trendy look for your eyes. The lenses have been completed!! By all means, please try them out♪
【loveilマンスリーおすすめポイント】POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。 POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。 POINT3.なめらかな着け心地レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。
[Recommended points for Loveil Monthly]Point 1. Allows plenty of oxygen to reach the eyePrevent oxygen shortage caused by blood congestion by using materials that easily allow oxygen to reach the eye. Point 2. Moist lenses that are gentle on the eyesThe lens has a high moisture content of 55%, so it's gentle and fitting for your eyes. Point 3. Smooth and comfortable insertionThe lenses contain a large proportion of water, so you can continue to wear them comfortably.