[日本語から英語への翻訳依頼] とても的確なご指摘ありがとうございます! あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、 全て...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん ep_ntt_thuy さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

winjerによる依頼 2016/08/02 17:20:16 閲覧 10103回
残り時間: 終了

とても的確なご指摘ありがとうございます!

あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、

全てのサンプルの量がきれいに揃っていて、かつ縫製もとてもきれいでしたので、許容範囲内と判断致しました。

繊細な違いをご指摘頂き、本製造も非常に安心してお願いできると確信致しました。

何か他にもご不明点がございましたら、何でもお気軽にご連絡ください。

弊社社長は、9月上旬に工場見学に伺う予定のようです。詳細はまたご連絡させて頂きます。



vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 17:28:43に投稿されました
Thank you for the very precise identification!

As you said, compared with the specifications sent last time, the quantity of samples received this time were slightly insufficient.

However, all the samples were neatly combined together, and the sewing was also very nice, so we judged it to be within the tolerance limits.

Since you pointed out minute differences, I'm assured that we can be relieved about this production too.

If there is anything else that is unclear, please feel free to contact us at any time.

It seems that our company's president has plans to visit the factory in early September. Please allow us to send you the details later.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 17:32:05に投稿されました
Thank you for extremely accurate identification.
Just like what you mentioned, when looking at the specification document sent last time, the quantity of samples we received this time is slightly inadequate. We determined it as within the acceptable range because the whole sample quantity was gathered beautifully and the sewing was beautiful.
As you point out the detailed mistakes for us, we are very confident to rest assured about manufacturing.
Should there be any further unclear points, please contact us without hesitation.
Our company president is planning to have a factory visit in the beginning of September. We will inform you the details later on.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 17:33:49に投稿されました
Thank you for your correct advice.
As you told me, I checked the previous specification I sent, and I realized the quantity of sample is short a little.
But the quantity of sample was matched perfectly and also the sewing was beautiful, so we have decided it is acceptable.
I am sure that I can order this product with no doubt because you advised me about such a sensitive difference.
Please let me know if you have any questions.
Our president is going to visit the factory the beginning of September. I will let you know of the detail.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
winjer
winjer- 8年弱前
とても分かりやすい翻訳有難うございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。