[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお客様にご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 お客様が一方的にキャンセルをされてご気分を害されるのは当然です。 私もよく理解できます。 本当に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

cocoa1990による依頼 2016/07/09 13:53:49 閲覧 1419回
残り時間: 終了

この度はお客様にご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
お客様が一方的にキャンセルをされてご気分を害されるのは当然です。
私もよく理解できます。
本当に申し訳なく思っております。
今となってはキャンセルする前にご連絡すればよかったと後悔しております。

私は商品が紛失するというはじめてのケースに直面し、驚いて困惑しました。
私はお客様にすぐに返金する必要があると思いました。
しかし返金する前にお客様にご連絡すべきでした。
大変申し訳ありません。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 14:02:48に投稿されました
I am very sorry for causing you inconvenience on this occasion.
It is natural that your feelings would be hurt because your order was cancelled without notice.
I can also understand.
I truly think it is inexcusable.
Now I regret that I hadn't contacted you before cancelling it.

This is the first time I've had to deal with a product being lost, so I was surprised and bewildered.
I thought I should refund you right away.
However, before refunding you I should have contacted you first.
I am very sorry.
cocoa1990さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 13:59:22に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused you this time.
I totally understand that you feel uncomfortable by me canceling without your opinion.
I honestly understand that.
I should have told you that before I cancelled.

I encountered the case which the item is missing for the first time. And I am very surprised.

I thought I need to refund you immediately.
But again,I should have told you before I refund.
I'm truly sorry for that.
cocoa1990さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様への謝罪文です。状況は、商品を発送後に輸送事故で商品が紛失しました。お客様は一方的に取引をキャンセルされて怒っています。必ず別の商品を用意するよう要求されました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。