Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文頂いた商品が届いていないとの事で申し訳ありません 発送の状況に関してはアマゾンに問い合わせて下さい FBAID:OOについて 荷物は既に全部到着し...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん ep_ntt_thuy さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2016/08/10 09:53:11 閲覧 1242回
残り時間: 終了

ご注文頂いた商品が届いていないとの事で申し訳ありません
発送の状況に関してはアマゾンに問い合わせて下さい

FBAID:OOについて
荷物は既に全部到着しています
22個は8月4日に、残り1個は8月5日に到着しました
ですが約6日経った今でもチェックインの通知はありません
なぜこんなに時間が掛かっているのですか?
こんなに遅いのは初めてなので何か問題が起こっているのでは心配しています
いつ頃受取プロセスが開始するか見込みを教えてくれませんか?

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 10:07:35に投稿されました
We are very sorry that you did not receive the products that you ordered.
Please inquire to Amazon regarding the shipment status.

FBAID: About OO
All the packages have already arrived.
22 arrived on August 4th, the remaining 1 arrived on August 5th.
However, around 6 days later and until now, there has been no notice of check-in.
Why is it taking this long?
It's the first time it's been this late, so I'm worried some problems may have arisen.
Could you please tell me an estimate of when processing of the receipt will start?
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 10:01:44に投稿されました
I am sorry that the product you ordered did not arrive.
Please inquire Amazon about the delivery status.

About FBAID:OO
The whole package has already arrived.
22 items arrived on August 4th and the remaining 1 item arrived on August 5th.
However it has been 6 days now but there has been no check-in notice yet.
Why is it taking so long?
As this is the first time it has been so late, I am worried that some problems may be happening.
Please inform me of the expected time for the receipt process to start.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 10:03:04に投稿されました
Sorry that the item you ordered has not arrived yet.
Please ask Amazon about shipment status.

Regarding FBAID: ○○
All parcels already arrived.
22 parcels arrived on August 4th, remaining 1 parcel arrived on August 5th.
However, I still have not received check in notification after about 6 days.
What is the reason why it's taking such long time?
This is the first time I encounter such huge delay, so I'm concerned that there might be some kind of a problem.
Will you let me know when you expect the reception process to start?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。