You are allowed to list 10 items (active + sold) or 500 US dollars(active + sold) per month, whichever comes first. The limit of 10 hererefers to the total quantity of your listings. That means if yourlistings are Fixed-Price-style listings, every single item will becalculated into the total quantity.1. What are you selling now?2. Where do you get your items? What is your supplier?3. What’s the average price of your items?4. What shipping service do you use?5. Would you plan to sell other items on eBay in the near future?For further questions, please reply this email with the original textand subject so that we could help you the soonest possible.
あなたは、1か月に、10品目(販売中・販売済の合計)または500ドル(販売中・販売済の合計)まで登録(リスティング)することができます。(どちらか先に達成された方が適用されます)。ここでの10品目とは、あなたが登録した品目の総合計を指します。つまり、あなたのリスティングが固定価格タイプの場合、個々の品目が総合計にカウントされることになります。1. 現在販売中のものはなんですか?2. どこでその商品を調達しましたか? サプライヤーは?3. あなたの商品の平均価格は?4. どのような配送サービスを利用しますか?5. 近い将来に、他の商品をeBayで販売する予定はありますか?ご質問がある場合は、このメールの本文とタイトルをそのまま含めた形で返信ください、なるべく早く対応追いたします。
先程のメールで、ディーラー価格リストも添付したとのことですが、そのリストは添付されていませんでした。こちらが提示していたアイテムの見積もりは添付されていました。もう一度送信願います。なお、今回の支払いをクレジットカードでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
In your last mail, you mentioned that you had attached the Dealer Price list, but actually the list was not attached. (The quotation was attached. )May I kindly ask you to resend the list?Also, Can I make the payment for this quotation with credit card?Best Regards,
please cancel your transaction for your payment. I will not be abel to send you the product.I check the item and did not work. And I am very sorry for ths mishap, I tried to remove the ad but You bought it before I remove the ad.Thank you for your understanding.
支払いのキャンセルをお願いいたします。 製品の発送が出来なくなってしまいました。商品を確認したのですが、故障しているようでした。 このたびの不手際をお詫びいたします。私どもは広告を削除しようとしたのですが、削除が完了する前に、あなたの発注がされてしまいました。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
Hello Tatsuya,Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.Does this work for you? Please let me know.
たつや さんこんにちは。返信ありがとうございました。ご指定いただいたリストの見積もりを添付しました。我々は、2月10日までに発注いただいた注文に関してはさらに6%の値引きをしております。この6%の値引きもこの見積もりに含まれています。また、あなたが代理店となった場合の製品価格をしめした、2012年版 代理店価格表も添付しております。口座を開く場合は、通常$1000以上の注文が必要となります。つまり、代理店として取引するためには、あと$400あまり必要となります。いかがでしょうか?ご連絡願います。
私の商品を注文してくれてありがとうございます。ところが、残念ながら商品が売り切れてしまいました。そこで、私からあなたに3つの提案があります。いずれかご希望のプランを選択していただけないでしょうか?1.注文をキャンセル2.状態の良い中古の商品を○ドルで提供。差額は返金いたします。3.類似タイトルの○を発送また、上記以外に私にできることあればなんでもおっしゃってください。あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for your purchasing.However, the product has been sold out.Then I offer following 3 compensation plans, please choose the one you wish.1. Cancel the order2. I will send you second hand item in X dollars. (The difference will be returned to you3. I will send X, which is similar to the one you ordered.If you think of other options please let me know.Thank you in advance for your appreciation.
We are so sorry for the late reply because of the chinese spring festival.We appreciate your great understanding.Cause you need to send it back to us if there is sth wrong with the machine,then we refund your full payment as per your request.And we always try our best to help our counstomers,so can we make a suggestion that we refund your partial payment $20.00 as compensation for the trouble,this is the best i can do for you (according to our policy),otherwise,i have to pay for company's lostIn order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.
中国の春節のため、ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。ご理解いただければ幸いです。期間のsthに間違いがあったとのことですので、製品のご返送をお願いいたします。その際はお申し出にいただければ全額返金いたします。我々は常に万全の顧客対応を心がております。今回のトラブルに関するお詫びとしまして、我々は、お客様の支払額の部分的な返還($20.00)をさせていただければと考えております。我々のポリシー上、これが我々にできる最大限の対応となります。 これ以上の対応ですと私が会社の損失の穴埋めをしなければなりません。よりよりサービスを提供させていただくため、お客様の親切かつ緊密なご協力が必要となる場合があります。ご理解ご協力のほどよろしくお願いいたします。
PAGE xi-1If anything, Nintendo's Wii proved a winner from the games perspective. And, while Microsoft was searching for toeholds in new markets,away from its traditional Windows OS software,Gates was searching for meaning in his work, trying to implement new management structures that would unlock even greater value for his company.In 2000 he had appointed long time friend and colleague Steve Ballmer as CEO, and taken on the title of chief software architect.With the move, Gates vowed to return 'to what I love most - focusing on technologies for the future'. Inevitably though,Gates continued to cast a long shadow over his new CEO and the company.On a personal level the question for Gates was: 'What next?'
PAGE xi-1どちらかといえば、任天堂のWiiはゲーム業界の覇者を明らかにした。マイクロソフトが、従来のWindows OSとは別の市場への参入の足掛かりを探していたころ、ゲイツはマイクロソフトにさらなる価値をもたらす組織運営の方法構築することにより、彼自身の仕事の意味を探していた。2000年に、ゲイツは長年の友人で同僚でもあったスティーブバルマーをCEOに任命すると同時に、自身はチーフアーキテクトに就任した。これにより、ゲイツは「私が最も愛する者、つまり将来の技術への集中」へと復帰することを誓った。
PAGE x-3A sign of the changing times was Microsoft's foray into the computer gaming hardware business. With the Xbox game console Microsoft went head-to-head with Sony and Nintendo, not just for the video games market but also because once video games consoles began offering access to the Internet without a Microsoft operating system or browser, they threatened to cut Microsoft off from a large segment of the population. In the event the outcome was a score draw; Microsoft failed to dominate the video console market, but did enough to spoil Sony's ambitions of dominance.
PAGE x-3変化の兆しは、マイクロソフトのコンピュータゲームハードウェアへの進出に表れていた。Xboxゲーム機でマイクロソフトは、ソニーや任天堂に本気の勝負を挑んだ。この動きはビデオゲーム市場のみを求めたものではない。ビデオゲーム機がマイクロソフトのオペレーティングシステムやブラウザなしでインターネットへのアクセスを提供し始めてしまうと、マイクロソフトの顧客の大部分を奪われてしまうためだ。この勝負の結果は、引き分けといったところだろう。マイクロソフトはビデオゲーム機市場の独占には失敗したが、ソニーによる独占を阻止したとはいえるだろう。
PAGE x-2Microsoft Corporation was shifting direction too. The technology and computing world was changing, and fast. A smallish company, founded just four years earlier, was one cloud on the horizon. Originally just a very smart search engine, Google was shaping up to play an important role in an Internet dominated business age. Apple, under a returning Steve Jobs had regained some of its crunch, launching a small smartly designed gadget - the iPod - in 2001. The founding of MySpace was just around the corner in 2003, heralding the beginning of social networking and Web 2.0.
PAGE x-2マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、あやしげな動きを見せていた。もともとは、ただの優秀な検索エンジンでしかなかったGoogleが、インターネットに支配されたビジネスの時代において重要な役割を果たすようになってきたのである。スティーブジョブスが復帰したアップルも転機を迎えようとしていた。小さくてカッコよいデザインのガジェット - iPodの発表(2001年)である。2003年のMySpaceの設立も間近に迫っていた。ソーシャルネットワークとWeb 2.0時代の幕開けである。
PAGE 164-3Computer visionary or ruthless monopolist? Messiah or Antichrist? Bill Gates provokes extreme reactions, of that there is no doubt. In the end, however, the reality is probably less fantastic. He is a very smart man, of immense energy and driven to win. But there is something of the Wizard of Oz about Gates. For all his undoubted intellect he cannot possibly live up to the size of the image he projects to the outside world.
PAGE 164-3コンピュータ業界の先駆者(ビジョナリー)は冷酷な独裁者? 救世主? あるいは半キリスト?ビルゲイツが極端な反発を招いていることに異論はないだろう。しかし結局のところ、事実はそんなに変わったことではなく、彼がとても優秀でかつ勝利への並々ならぬ執念を持っているというだけのことにすぎない。しかしゲイツには、オズの魔法使いのような要素もある。彼の持つ誰もが疑うことのない知性の全てを使っても、実際の彼自身が、外側から見た彼のイメージほど偉大になることはできないだろう。
PAGE 156-2KNOW WHEN IT'S TIME TO MOVE ON Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates has managed his exit from Microsoft should be lesson to all leaders: •Great timing. Be your own critic. If you feel that others can offer more value than you are able to, or you are no longer motivated by the challenge, it is time to move on. •Exit gradually. First Gates worked alongside the new CEO, and then appointed people to cover the numerous roles he has acquired over the years. •Exit graciously. Gates was both quick to praise the people who had contributed to his success, and good humored in making his transition. It generates a lot of goodwill.
PAGE 156-2行動を開始すべき時を知る優秀なCEOは、いつ新しいチャレンジに踏み出すべきかを心得ている。ゲイツがマイクロソフトから退いた時のやり方は、すべてのリーダにとって参考になるに違いない。- 適切なタイミング自身に批判的であること。自身よりも他人の方がより価値を出せる、チャレンジによってはやる気を引き出せない、などと感じたら、動き出すべきである。- ゆるやかに退くゲイツはまず新しいCEOと共に仕事をおこない、その後、彼が何年もかけて獲得したたくさんの役割をカバーできるように人を割り当てていった。- 優雅に退くゲイツは、彼の成功に貢献した人々に簡潔な称賛を送り、また、引き継ぎにあったては、陽気であることを心がた。これにより、とても友好的な雰囲気が作り出された。
PAGE 155-1The focus is on global heath and development, as well as a US program that focuses on education, health and other issues. 'I believe that with great wealth comes great responsibility, a responsibility to give back to society, a responsibility to see that those resources are put to work in the best possible way to help those most in need', said Gates in an interview with the Seattle Post-Intelligencer. 'Many years ago, I made it clear that almost all of my wealth would be returned to society through a Foundation.'
PAGE 155-1教育、健康、その他の問題に焦点を置いた米国のプログラムだけではなく、国際的な健康と開発にも焦点が置かれている。「巨万の富には、強大な責任、社会へ還元する責任、最も必要とされているところに、最も有効な方法で資源を届ける責任、も付き物だと信じている」とSeattle Post-Intelligencerにゲイツは語っている。「もう何年も前に、私は自身の財産のほとんどを、財団を通じて社会に還元しようと決心していた」
PAGE 154-3Most of Gates time, however, will be devoted to his new challenge and longstanding passion, the Bill & Melinda Gates Foundation which dates back to 1994. Gates is following in the philanthropic footsteps of American tycoons such as Henry Ford, John D. Rockefeller, and Andrew Carnegie, who all devoted large sums of money to charitable foundations in their later years. The Foundation employs nearly 800 people, has an endowment of $34.17 billion, and has committed total grants of $21.08 billion in the US and across the world. Buffett has also pledged to donate a significant proportion of his wealth, in effect doubling the Foundation's resources.
PAGE 154-3しかしながら、ゲイツはその時間の多くを、長い間温めてきた情熱と新しいチャレンジ、つまり、ビル&メリンダ財団(1994年設立)に注ぎ込んだ。 ゲイツは、Henry Ford、John D. Rockefeller、Andrew Carnegieなどのアメリカの大物達が、慈善活動にに残した足跡をたどろうとしていた。彼ら皆、後年、私財の多くを慈善事業財団に寄付している。基金は、約800人の職員を雇用しており、寄贈財産は、341億7千万ドルで、米国および世界中に210億7千万ドルの援助を行っている。Buffetも私財の多くの部分を寄付しており、これが基金の資金を倍近く押し上げている。
PAGE 154-1GATES THE PHILANTHROPIST It is not a good idea to step down from a full time job without knowing what you are going to do next. Gates had a pretty good idea of what lay ahead when he finished full-time at Microsoft.To start with there was a holiday: 'I've never taken more than a two-week vacation, and this time it will actually be about seven weeks, so that is very long.' Although in true Gates fashion it wasn't all holiday. It also included some Microsoft work.
PAGE 154-1慈善活動家としてのゲイツ次にするべきことのあてもなく、フルタイムの仕事を辞めてしまうのは良い考えとは言えない。ゲイツは、マイクロソフトでのフルタイムの職を辞した後にすべきことについて、はっきりとした考えを持っていた。まずは、休暇から。「私はこれまでに2週間以上の長期休暇を取ったことがない。今回は、7週間ほどになりそうだが、これはとても長い休暇だ」。実際のところ、これを全て休暇とすることにゲイツはなじむことができず、マイクロソフトの仕事もいくつか持ち込まれることとなった。
PAGE 153-2As organizations grow their founders often become less able to influence what happens within them. In a way Microsoft had outgrown Gates, both in terms of what he was able to contribute to the company by way of technical knowledge and influence appropriate for succeeding in the modern market, and also what Microsoft was able to offer him in terms of the kind of challenge that he needed to push his intellect and abilities to the maximum, and keep him satisfied on a personal level. When that happens it is usually time to move on.
PAGE 153-2組織が大きくなるつれて、組織内の出来事について設立者達が影響を与えられる範囲はどんどん狭くなっていきます。ゲイツのテクニカルな知識による会社への貢献と現代の市場で成功を収めるのに必要な影響力の両方の面で、マイクロソフトの成長がゲイツ自身の成長を追い越した時。また、マイクロソフトが、ゲイツがその知性と可能性のすべてを掛けるに値するチャレンジを提供できるようになり、ゲイツがそれに満足するようになった時。それらが起こる時こそが退くべきタイミングである。
PAGE 153-1Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has been going backwards', Gates proceeds to rant: about the Microsoft.com website - 'this site is so slow it is unusable'; about the website search and down loading -'it is more like a puzzle that you get to solve'; Windows Update - 'where I get to see weird dialog boxes'; about the install - 'Amazing how slow this thing is'; and it gets worse. Asked about the email Gates replied, 'There's not a day that I don't send a piece of email '" like that piece of email. That's my job.' He even referred to it in his farewell address.
PAGE 153-1「Windowsのユーザビリティが以前よりも悪くなっていることにとてもがっかりしている」と切り出し、ゲイツは、Microsoft.comのウェブサイトへの不満をぶちまけた、検索とダウンロードに関しては「サイトは遅すぎて全く使い物にならない」「まるでパズルのようだ」と述べ、Windows Updateに関しては「この変なダイアログボックスはなんだ」、インストールに関しては「驚くべき遅さだ」と、とどまるところを知らなかった。emailについて聞かれたゲイツは「emailを送らない日など私には存在しない。「まさにこのemailのように」これは私の仕事なのだ」と返信している。この件は辞任のあいさつでも触れられている。
PAGE 152-2While Gates moved to Chief Software Architect, CEO Ballmer pressed ahead with a range of diverse products. These included a video games platform the Xbox, competing with Nintendo and Sony, Internet Protocol television (IPTV), the Zune music player, the Bing search engine, and Windows Mobile, a smart-phone software platform. A diverse set of products these might be, but they have yet to make the kind of impact or achieve the kind of dominance that Microsoft is accustomed to with its products.
PAGE 152-2ゲイツが、チーフソフトウェアアーキテクトに就くとともに、CEOのバルマーは製品の多様化を進めていた。これには、任天堂やソニーと競合するTVゲームプラットフォームのXbox、インターネットテレビ(IPTV)、Zune音楽プレイヤー、Bing検索エンジン、スマートフォンのプラットフォームであるWindows Mobileなどが含まれる。これは確かに多様な商品展開と言えるだろう、しかし、これまでのマイクロソフトの製品がそうであったような市場へのインパクトや独占を得るまでには至っていない。
PAGE 152-1It is a side of Bill G that not many people will have seen outside of his personal friends and Microsoft, but it was a great exercise as part of building a legacy beyond the concept of Bill the Ruthless. It was also consistent with the increased post-Warren Buffett friendship emphasis on Gates having fun doing whatever it is that he does. NEW PRODUCTS, NEW DIRECTIONS The world has changed dramatically over the last two decades, in particular with the rapid transformation in information and communications technology. The rise in importance of the Internet and the convergence of technology onto small portable devices like mobile phones and MP3 players created significant challenges for Microsoft
PAGE 152-1これは、彼の個人的あるいはマイクロソフトの友人を除いた多くの人には知られていないビルゲイツの一面である。しかし、これは、非情なビルといういう伝説の構築に一役買っている。さらに、Warren Buffettとの友好関係が結ばれた後に、ゲイツが自分がすること全てを楽しむことに重点を置くようになったという話とも整合する。新しい製品、方向性ここ20年の間で、世界には大きな変革があった。特に、情報通信技術は著しい速度で変化した。インターネットの重要性の上昇や、携帯やMP3プレーヤーなどの携帯機器への技術の集約は、マイクロソフトにとって重大な試練をもたらした。
Hi, Paypal is an option! But please with 5% extra for the fees!Shipping to Japan for 1 LP is 102SEK and with registered shipping is an 100SEK extraOver 500sek worth of value of an record I will insure the item!Regards
こんにちは、Paypalも選択肢としては可能ですが、5%の追加費用が掛かります。日本への1LPの発送は、102SEKです。 書留の場合は、補償対象の価格500SEKにつき100SEKの追加費用が必要となります。よろしくお願いいたします。
Hello and thanks for your purchase. I was wondering if you could send me the english charters of for address so that I can send your item out to you.
こんにちは、お買い上げいただきありがとうございます。商品を発送するために、アルファベット表記での住所をを教えていただけないでしょうか。