[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE xi-1 どちらかといえば、任天堂のWiiはゲーム業界の覇者を明らかにした。 マイクロソフトが、従来のWindows OSとは別の市場へ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:19:44 閲覧 646回
残り時間: 終了

PAGE xi-1
If anything, Nintendo's Wii proved a winner from the games perspective.

And, while Microsoft was searching for toeholds in new markets,away from its traditional Windows OS software,Gates was searching for meaning in his work, trying to implement new management structures that would unlock even greater value for his company.In 2000 he had appointed long time friend and colleague Steve Ballmer as CEO, and taken on the title of chief software architect.With the move, Gates vowed to return 'to what I love most - focusing on technologies for the future'.

Inevitably though,Gates continued to cast a long shadow over his new CEO and the company.On a personal level the question for Gates was: 'What next?'

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 09:46:24に投稿されました
PAGE xi-1
どちらかといえば、任天堂のWiiはゲーム業界の覇者を明らかにした。

マイクロソフトが、従来のWindows OSとは別の市場への参入の足掛かりを探していたころ、ゲイツはマイクロソフトにさらなる価値をもたらす組織運営の方法構築することにより、彼自身の仕事の意味を探していた。2000年に、ゲイツは長年の友人で同僚でもあったスティーブバルマーをCEOに任命すると同時に、自身はチーフアーキテクトに就任した。これにより、ゲイツは「私が最も愛する者、つまり将来の技術への集中」へと復帰することを誓った。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:09:12に投稿されました
ページ xi-1
どちらかといえば、任天堂のWiiはゲーム界の見通しで勝利している。

そしてマイクロソフトが新しい市場での足がかりを探している一方、伝統的なウィンドウズOSソフトから離れて、ゲイツは彼の仕事の意味を探し、会社がさらなる大きな価値を開く新たな経営構造の実行をしようとしていた。2000年に彼は長いつきあいの友達で同僚でもあるCEOスティーブボールマーと会う約束をしチーフソフトウェアアーキテクトの地位を引き受けた。この動きでゲイツはかつて最も愛した、未来へのテクノロジーに集中する、ということに戻ったのだ。

だが、ゲイツは新たなCEOと会社に対して影を落とし続けることは避けられなかった。ゲイツにとっての個人的レベルの疑問は「次は何だ」ということであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。