私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase historyの“Paid or Not”欄に表示されている砂時計のアイコンをクリックすると、“aaaa”と表示されます。また、eBay からの自動送信メールには、“Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”と記載があります。どうぞ、しばらくお待ちください。
I paid the amount of $1.0 to you on January 19th.When I click the sandglass icon on the "Pay or Not" column in "Purchase history" area on My Ebay, "aaaa" is displayed.Again auto-reply mail sent by eBay says "Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”.Please be patient for a while.
Wonder Girls' Hye Lim Reveals School Dance Party Picture from Her Student DaysWonder Girls's Hye Lim recently revealed a picture from her student days. Hye Lim uploaded the picture on her me2day with the caption Dance party when I went to school in Hong Kong I remember the memories on January 21.In the picture, Hye Lim has long, straight hair while smiling and putting her hand up to pose the V sign. She portrayed a pure beauty while displaying a variety of charms with her navy top and white pants.Netizens who saw the picture commented, Wow you look the same as now!!, I was able to spot you right away unnie heheMeanwhile, Wonder Girls's American TV film, “The Wonder Girls” will air on Teen Nick February 2.
ワンダーガールズのヘリムが学生時代のパーティ写真を公開ワンダーガールズのヘリムは、学生時代の写真を最近公開した。ヘリムは、me2dayのサイトに、「香港の学生時代のダンスパーティの写真。1月21日の思い出」というタイトルで、写真を投稿した。写真の中のヘリムは、ストレートのロングヘアーで、微笑みながら手を上にのばしてVサインを作っている。彼女は、ネイビーのトップスと、白のパンツで、さまざまな表情で、純粋な美を演じていた。写真を見たネチズンは、”今と全く変わらない!!”、”おまえが誰だかが既に特定したぜ、ハハ”などとコメントしている。ところで、ワンダーガールズ出演のアメリカのTV番組”The Wonder Girls”は2月2日にTeen Nickで放送予定である。
データ化されたプレゼンテーションにおける発表者からの情報伝達手法データ化されたプレゼンテーションは時間や場所に囚われず自由に閲覧することができる反面,実際のプレゼンテーションに含まれる発表者の持つノンバーバル情報が欠落してしまう.本論文ではデータ化されたプレゼンテーションにおいて,発表者がどのように介入すればノンバーバル情報を視聴者に伝えることができるかを実験し,発表者がスクリーンに近接することが有効であることを示した.
Communication method of a presenter with digitized presentationDigitized presentations are able to be read anywhere, anytime. However, presenter 's non-verbal information which the actual presentation has, could not be incorporated. In this paper, we performed an experiment to reveal which kind of intervention is effective to convey the non-verbal information to audiences, and we have found that proximity of the presenter to a screen is effective.
おまたせ。今回の案件は、Aサイトにおける出品価格の調整です。これ以外にもまだまだ仕事はあるから、どんどん進めてもらえると助かるよ。添付のファイルは私がAサイトに出品する全商品の価格リストです。調整を行う基準は以下のとおりです。1.添付のExcelシートの最安値を更新E列にF列のURLリンク先の商品の新品価格の最安値を入力2.出品価格の見直しの有無の確認上記の入力によりI列の価格が変化した場合は、出品価格を修正ちなみに、I列は自動で計算されます。
Sorry for kept you waiting. The work this time is adjusting starting prices on A site.There are many works remaining, I'm very glad if you start the work ASAP.Attached file is the whole price list I am going to put on A site.Adjusting rules are as follows:1. Update the price on the "Lowest price" columnEnter the lowest price of the brand new product found at the link in F column into E column.2. Confirm whether starting price shall be reviewedIf the price on the I column has been changed, due to the value entered at above mentioned step, update the starting price.Note that value on the I column calculated automatically.
先日は、ご連絡ありがとうございました。本日、口座開設およびIPO投資のための必要書類を宅急便でお送りしました。入金が必要な時は、ご連絡いただければ、すぐに振込みいたします。また、今後、手続きをスムーズに進めるため、あらかじめ○○○○銀行に預金をしておく予定です。何か不足の書類等があれば、ご連絡下さい。それでは、今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your reply. Today, I sent the document regarding account creation and IPO investment by a parcel service. In case you need money, please notify me, then I will transfer required amount. To facilitate following procedure, I will make a deposit in ○○○○ Bank. If there are any missing documents, please contact me. Thank you again for your continued help.
The Average Beijinger Spent $1446 Online in 2011Now that 2011 is over, we’re starting to see some numbers that indicate with hard data what everyone already knew: this was a big year for e-commerce in China. The Beijing News is reporting today that the average Beijing internet user spent 9230 RMB ($1446) online in 2011, making Beijingers the second biggest-spending city in China for online shopping (per capita). Guangdong was number one, coming in first in overall spending and the per capita measurement.
平均的な北京市民は、2011年に1446ドルをオンラインで消費2011年が終わったので確かな数字とデータに基づいて、誰もがすでに気付いている事実、つまり2011年は中国のeコマースにとって重要な年だった、ということを検証する。Beijing Newsは本日、北京の平均的なインターネットユーザは、2011年に9230人民元(1446ドル)をオンラインで消費したと報じている。これは、北京市民の一人当たりのオンラインショッピングの金額が中国で第2位であることを示している。ちなみに1位は広東省で、広東省は一人当たりの金額、トータルの金額の双方で1位となっている。
Beijingers made up more than 7 percent of China’s total online payments over the past year — that’s probably not a surprise to many people. What is surprising: according to the report, the driving force behind Beijing’s e-commerce love affair was “post-60s” and “post-70s” users in their 40s and 50s, not the younger white-collar “post-80s” generation that dominates other areas of China’s online space (especially social networking).
北京市民の昨年のオンラインでの支出は、中国全体の7%以上を占めている。これは、ほとんどの人にとっては驚くに値しないことだろう。驚くべきなのは、このレポートによると、北京市民のeコマースへの傾倒を後押ししているのが、60年代あるいは70年代生まれの40代から50代のユーザであるということだ。中国の他の地域でオンライン空間、特にソーシャルネットワーク空間を占有しているのは、80年代生まれの若い世代のホワイトカラーであるにもかかわらず。
9230 RMB is already a pretty big amount, especially given that most people don’t shop for essentials like food online. Still, it’s hard to imagine that number won’t rise in 2012, especially given the increasing choice people have online in terms of products, platforms, and even payment systems.
9230人民元は、それ自体すでに大きな金額であるが、多くの人々は食品などの生活必需品をオンラインでは購入しないことを考慮すると、その意味はさらに大きくなる。2012年においても、この額がさらなる伸びを見せることは想像に難くない。特にオンラインで手に入れられる商品、プラットフォーム、支払いシステムの種類の増加を考慮すればなおさらのことだ。
With an Eye on Japanese Products, China’s 360Buy Makes an Acquisition360Buy.com, China’s second-largest B2C e-commerce site, has acquired Minitiao.com, a specialist online mall for imported Japanese products. It gives 360Buy – also known as Jingdong Mall – a whole new range of supply channels from Japan for items such as clothing and cutesy toys.The acquisition of the small Chinese company reportedly took place earlier this month but is only now being made public. The financial details have not been revealed, or whether the site will continue at its own domain or be absorbed into the 360Buy domain.
日本製品への注目 中国の360Buyによる買収中国最大のB2C eコマースサイト、360Buy.comが、輸入日本製品に特化したオンラインモールのMinitiao.comを買収した。これにより、360Buy、Jindong Mallとしても知られている、は衣服やかわいいおもちゃといった日本製品の供給チャネルを獲得した。この中国の小規模の企業買収は、今月の初めにおこなわれたと報じられているが、公になったのはつい最近である。財務関連の詳細および、サイトが独自ドメインとして存続するのか360Buyドメインに統合されるのかはまだ明らかになっていない。
Minitiao gives 360Buy a boutique-like range of stylish inventory to add to its arsenal of product categories in its ongoing battle against B2C market leader, Alibaba’s TMall.It also points to 360Buy having a more global outlook for its sourced products, with rumors that the company – which might go for a US IPO later this year – is aiming to have Korean and Japanese collections for various product categories – especially clothing, shoes, and home decorations.360Buy looks to be continuing its aggressive growth strategy into 2012 having confirmed that it’ll hire 25,000 new staffers during the course of this year.
B2CのマーケットリーダーであるAlibabaのTMallと360Buyの主戦場に、Minitiaoはブティックのような洗練された品揃えを提供する。Minitiaoはまた、360Buyによりグローバルな商品供給源に関する示唆を与えたようだ。噂によれば、360Buyは今年後半には、日本あるいは韓国製の各種衣服・靴・住宅向け装飾品のコレクションの取得を狙っ、米国でのIPOを目論んでいるとのことだ。360Buyは2012年にも強気な成長を見込んでおり、今年中に25000人の新規職員を採用する予定である。
Google Translate for Android Adds Handwriting Recognition, Supports Japanese and ChineseThe Google Translate app for Android just added an experimental handwriting recognition support for a number of languages: English, French, Italian, and German – but perhaps far more importantly, for Japanese and Chinese. The unique challenge for anyone who struggles with understanding these last two, is that it’s often very hard to look them up since they aren’t based on the alphabet. But looking up characters in a dictionary can be a chore, particularly Chinese characters, since you need to be familiar with radicals and even then it’s a pain.
Android版Google Translateに手書き文字認識機能が追加。 日本語と中国語にも対応Android版Google Translateに、多くの言語の手書き文字認識機能が実験的に追加された。追加されたのは、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語などであるが、とりわけ重要なのは、日本語と中国語だろう。これら2つの言語は、アルファベット表記ではないため、これらの言語を理解しようとするのには大変な苦労がともなう。しかも、文字、特に漢字を辞書で調べるのは大変の作業だ。なぜなら、辞書を引くためには文字の成り立ちにも精通しなければならず、それがまた大変なのである。
This is especially true for any travelers who might be visiting Asia on a short trip, if they are struggling with signs or menus while out and about. While there are already a number of solutions out there that try to solve this problem [1], it’s great to see Google (NASQAQ:GOOG) bring handwriting support to the translate app.To use it, have a look for the pencil icon in the top right, and then go ahead and write the character that you wish to look up. Assuming your writing is good enough to be recognized, you’ll be presented with the English translation (see pictures below).
初めてアジアを旅行する人は特にそうであるが、標識やメニューになにが書いてあるかを理解するのに大変苦労するのである。この問題のソリューションはすでに多数存在しているが、Google (NASQAQ:GOOG) の手書き文字認識翻訳アプリを試してみることを強くおすすめする。これを使うには、右上の鉛筆アイコンを使って、調べたい文字を書くだけだ。あなたの文字が認識できるものであれば、英語に翻訳された内容が表示される。(下記の写真を参照)
I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin. 1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩
私自身は、携帯のスクリーンにスタイラスなしで文字を書くことには少し懐疑的であったが、この新しい機能を軽く試してみたところ、非常によく動作した。(下の写真を参照) 出くわした難しい字を確認するには、とても便利だ。また、言語学習者にとっても良いツールとなるだろう。この機能は、Google Translateアプリが最新版となっていることを確認してから試してほしい。1.Developer Lucsensには、カメラ機能を利用したiOS対応の辞書ソリューションもあるが、私はまだ試していない。さらにiPhone/iPad対応のncikuや、TencentのOCR翻訳アプリも試してみる価値があるだろう。
Letao Raising $30M in Series DChina’s Zappos Letao is raising US$ 30 million in Series D from investors including Ceyuan Capital, DT Capital Partners and Tiger Fund which all participated in the company’s previous fundings. Letao didn’t mention who led this round of financing though.Letao could live well for another three or four years without making any money by counting on their reduced operating cost, according to Hugo Chen, Vice President of Letao. Investors didn’t urge the company to make profit in 2012, but they’re targeting the goal with new moves in this year like business structure restructuring.
LetaoがクラスD受益証券で、3000万ドルを調達中国のZappos Letaoが、前回の資金調達にも参加したCeyuan Capital、DT Capital Partners、Tiger FundからクラスD受益証券で、3000万ドルを調達した、Letaoを今回の調達の幹事会社については明かしていない。Lateoの副社長Hugo Chenによろば、Letaoは新たな資金調達をおこなわずとも、経費節減努力によって少なくともあと3年は存続することができたとのことだ。投資家たちは、2012年中に利益をあげることは求めていないが、今年度中に経営構造の再構築に関して新たな一歩を踏み出すことを目標としている。
The Beijing-based company’s arch-rivals include OKbuy, S.cn and Yougou. OKbuy got investments from Tencent, leaning on Taobao S.cn has done something, Yougou is backed by Belle, the No. 1 woman’s shoe retailer in China. None of them made a penny in last year, and frankly, the whole online shoe selling business hasn’t been able to make profit in China yet. We can do the math, gross profit for the sector is between 20% and 30%, after subtracting logistic costs (accounting for 10% of per customer transaction), marketing expense (30%, up to 50%), everyone is bleeding money.
北京には、OKbuy、S.cn、Yougouといった強力なライバルが存在する。OKBuyは、Tencentとからの出資を獲得しており、S.cnもTaobaoと共に何かを画策しているようである。Yougouは、中国での女性向け靴小売りNo1のBelleの後ろ盾を得ている。各社とも昨年は1銭の利益も達成していない。率直に言って、中国のオンライン靴販売ビジネスはまだ利益を生み出す段階には達していない。少し計算すればわかることだが、この種の企業の粗利益は20-30%で、流通コスト(顧客との取引1件あたり10%)、宣伝広告費(30%、最大50%)を差し引くと、どこも赤字なのである。
And year 2012 will still be seeing them ferociously competing against each other. Yougou and Okbuy will be keeping expanding to scale up as it seems to many that size matter in Chine ecommerce battlefield, while Letao will try to retrench as well as restructure to (probably) make some money without growing (or bleeding money) too fast.
2012年も各社は互いに熾烈な競争を繰り広げることになるだろう。YougouとOkbuyが、規模こそが全ての中国のeコマース分野でのさらなう拡大をめざす一方、Lateoは経費節減とリストラで、成長なくとも(あるいは赤字を垂れ流すことなく)、いくばくかの利益を出そうと(おそらく)努めることだろう。
Airizu – the Airbnb of ChinaSan-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”
Airizu - 中国版AirbnbサンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなうサイトだ。2009年の設立以来、そのサービスは現在かなり有名となっている。昨年7月に、我々は、AirbnbのクラスB受益証券が2億1200万ドルを調達したことと、中国の現地企業Airzuが、中国国内の短期レンタルを開始したことをお伝えした。先週、Airzuの共同創設者Adrian Liと彼らの事業についての対談をおこなった。「6月にサービスを開始してから、100,000泊以上の予約を達成した」とAdrianは語った。「我々のサービスを使えば、中国の70の都市の40,000棟以上の物件を予約できる」
Currently the company has 150 staff – about 100 work in its Beijing headquarters, with the rest placed in key hub cities all over China.The China DifferenceBut, just as we mentioned before: “In China, Airbnb faces a very unique market that does not work in the same way as the rest of the world. One of the biggest issues is trust. Many Chinese don’t even trust each other, so it’s a stretch for them to even trust strangers staying at their place.” How Airizu solve the “trust” problem?
現在の従業員は150人。うち100人は北京の本社におり、残りは中国全土のハブとなる都市に勤務している。中国の独自性前にも述べているが、「中国ではAirbnbを他国と同じ方法では解決できない独自の問題に直面している。最も重要なのは信頼に関する問題である。多くの中国人は、顔見知りであってもお互いのことを信用しない。ましてや、部屋を借りることになる他人を信用するというのは、彼らにとっては大変難しいことである。」では、Airizuはどのように「信頼」問題を解決したのか?
“Unlike the U.S. or Europe market, where most property owner rent out the rooms in their own apartments, Chinese property owners usually do not live in their second apartments. They convert the whole empty apartment for rental purpose,” said Adrian.Although it might seem unbelievable, given most people in China are living in crowded condition, there were over 65 million empty apartments in China in 2010, according to the local media. “These apartments are for investment purposes. People buy them for seeking a rise in property prices, so they are not living in them,” said Adrian.
「自身の居住する建物の部屋を貸し出すアメリカやヨーロッパと異なり、中国の不動産所有者は自身の別荘に居住することはなく、建物全体を貸出用に改装してしまうのだ」とAdrianは語る。にわかには信じられないことだが、中国人のほとんどは、狭い地域に密集して住んでいる。地元メディアによれば、中国には2010年時点で6500万棟の空きアパートがある。「これらはのアパートは投資を目的としたもので、これらを購入する人たちは将来の不動産価値の上昇を目論んでいるので、人々はそこには住まないのだ」とAdrianは述べた。
Many of these apartments are under the control of property management companies, which seek to make a return through renting the properties. “Of course, they hope to get long-term lease, but if they cannot, short-term rental is still better than leaving the apartment completely empty,” said Adrian.By partnering with these kinds of property management companies, Airizu rapidly has expanded its network. Currently, it has over 40,000 apartments in 70 cities in China. Most of Airizu’s apartments are located in the first tier cities, i.e. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
この様なアパートの多くは不動産管理会社の管理下にあり、これらの会社は不動産の貸し出しによって利益を得ようとしている。「長期貸し出しが望ましいのはもちろんだが、それが無理なら、短期の貸し出しであっても、空き部屋にしておくよりはましであると彼らは考えている」とAdrian。これらの不動産管理会社をパートナーとすることで、Airizuはそのネットワークを急速に拡大していった。現時点でAirizuは中国の70都市に40000以上のアパートを有している。Airizuのアパートの多くは、北京、上海、広州、深センのような中国の第1級の都市に存在している。