Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

twooclockhigh 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
英語 日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

Wonder Girls' Hye Lim Reveals School Dance Party Picture from Her Student Days
Wonder Girls's Hye Lim recently revealed a picture from her student days. Hye Lim uploaded the picture on her me2day with the caption Dance party when I went to school in Hong Kong I remember the memories on January 21.
In the picture, Hye Lim has long, straight hair while smiling and putting her hand up to pose the V sign. She portrayed a pure beauty while displaying a variety of charms with her navy top and white pants.
Netizens who saw the picture commented, Wow you look the same as now!!, I was able to spot you right away unnie hehe
Meanwhile, Wonder Girls's American TV film, “The Wonder Girls” will air on Teen Nick February 2.

翻訳

ワンダーガールズのヘリムが学生時代のパーティ写真を公開

ワンダーガールズのヘリムは、学生時代の写真を最近公開した。ヘリムは、me2dayのサイトに、「香港の学生時代のダンスパーティの写真。1月21日の思い出」というタイトルで、写真を投稿した。
写真の中のヘリムは、ストレートのロングヘアーで、微笑みながら手を上にのばしてVサインを作っている。
彼女は、ネイビーのトップスと、白のパンツで、さまざまな表情で、純粋な美を演じていた。
写真を見たネチズンは、”今と全く変わらない!!”、”おまえが誰だかが既に特定したぜ、ハハ”などとコメントしている。
ところで、ワンダーガールズ出演のアメリカのTV番組”The Wonder Girls”は2月2日にTeen Nickで放送予定である。

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.

If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin.

1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩

翻訳

私自身は、携帯のスクリーンにスタイラスなしで文字を書くことには少し懐疑的であったが、この新しい機能を軽く試してみたところ、非常によく動作した。(下の写真を参照) 出くわした難しい字を確認するには、とても便利だ。また、言語学習者にとっても良いツールとなるだろう。

この機能は、Google Translateアプリが最新版となっていることを確認してから試してほしい。

1.Developer Lucsensには、カメラ機能を利用したiOS対応の辞書ソリューションもあるが、私はまだ試していない。
さらにiPhone/iPad対応のncikuや、TencentのOCR翻訳アプリも試してみる価値があるだろう。

twooclockhigh 英語 → 日本語
原文

Airizu – the Airbnb of China

San-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.

Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”

翻訳

Airizu - 中国版Airbnb

サンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなうサイトだ。2009年の設立以来、そのサービスは現在かなり有名となっている。昨年7月に、我々は、AirbnbのクラスB受益証券が2億1200万ドルを調達したことと、中国の現地企業Airzuが、中国国内の短期レンタルを開始したことをお伝えした。

先週、Airzuの共同創設者Adrian Liと彼らの事業についての対談をおこなった。「6月にサービスを開始してから、100,000泊以上の予約を達成した」とAdrianは語った。「我々のサービスを使えば、中国の70の都市の40,000棟以上の物件を予約できる」