Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 152-1 これは、彼の個人的あるいはマイクロソフトの友人を除いた多くの人には知られていないビルゲイツの一面である。しかし、これは、非情なビル...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:03:48 閲覧 693回
残り時間: 終了

PAGE 152-1
It is a side of Bill G that not many people will have seen outside of his personal friends and Microsoft, but it was a great exercise as part of building a legacy beyond the concept of Bill the Ruthless. It was also consistent with the increased post-Warren Buffett friendship emphasis on Gates having fun doing whatever it is that he does.

NEW PRODUCTS, NEW DIRECTIONS
The world has changed dramatically over the last two decades, in particular with the rapid transformation in information and communications technology. The rise in importance of the Internet and the convergence of technology onto small portable devices like mobile phones and MP3 players created significant challenges for Microsoft

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 17:30:44に投稿されました
PAGE 152-1
これは、彼の個人的あるいはマイクロソフトの友人を除いた多くの人には知られていないビルゲイツの一面である。しかし、これは、非情なビルといういう伝説の構築に一役買っている。さらに、Warren Buffettとの友好関係が結ばれた後に、ゲイツが自分がすること全てを楽しむことに重点を置くようになったという話とも整合する。

新しい製品、方向性
ここ20年の間で、世界には大きな変革があった。特に、情報通信技術は著しい速度で変化した。インターネットの重要性の上昇や、携帯やMP3プレーヤーなどの携帯機器への技術の集約は、マイクロソフトにとって重大な試練をもたらした。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。