Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?
大企業を除けば、O2O(特にクーポンサービス)へ参戦する業者にはいくつかの問題が待ち受けているだろう。しかし、ForsquareのCEO Dennis Crowleyは今年8月のインタビューで、「地元業者による「初回無料キャンペーン」や、リアルタイム分析ツールへの課金といった継続的利益の探究の成果として、黒字化が間近である」と述べている。これは、中国の独立LBSも、その価値をユーザと地元業者の双方に提供できることを示唆しているのではないだろうか。Facebook PlacesがFoursquareに敗北したことは、記憶に新しい。
Japanese iPhone App Kamiwaza Multiplies Your MoneyWe’ve looked at number of different augmented reality apps over the past year, ranging from fun to practical to downright scary. And it seems fitting to end the year with this one from Asahi Broadcasting (iTunes link) which promises good fortune as you break in the new year. Or at least, a virtual fortune anyway…The application is named Kamiwaza, and it uses your iPhone camera to detect 1000, 5000, and 10000 yen notes. Once they are found the app displays a much bigger pile of money on your screen. It looks pretty realistic too, with the exception of a ‘sample ’ stamp marked on the bills. You can get a closer look at how it works in the video below.
日本初のiPhoneアプリ「かみわざ」が、あなたのお金を倍増させる今年は、面白いものから、実用的なもの、まったくもって恐ろしいものまでさまざまなAR(拡張現実)アプリを紹介してきた。今年最後に紹介するARアプリにふさわしいのは、朝日放送(iTunesリンク)から発表された、新年が確実によい年となるアプリ(少なくともバーチャルにはよい年となる)だ。そのアプリの名は、「かみわざ」。iPhoneのカメラで1000,5000,10000円札を認識し、それを札束として表示するアプリだ。札につけられた「sample」の表示を除けば、とてもリアルに表示される。動作する様子を下記のビデオでよく確認してもらいたい。
Kamiwaza is a free application, though Asahi Broadcasting appears to be using it to promote some kind of talent show TV special coming up on January 8. But if you’re in Japan, or if you have access to some Japanese currency, this is certainly a fun app to break out at your holiday party for a quick laugh.
かみわざは無料だ。朝日放送は、1月8日放送予定のスペシャルTVの宣伝としてこれを使うようだ。あなたが日本在住、または日本のお札を持っているのなら、このアプリで休日にちょっとした笑いを得ることができるだろう。
PAGE 84-3•Test your products on real customers. Gates was always willing to test software with customers. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. •Know thyself. Today, knowledge management is all the rage with business school professors and management gurus. Initiated by Gates relentless quest for knowledge, Microsoft has been doing it for years.
PAGE 84-3・実際の顧客先でテストするゲイツは常に顧客とともにテストを実施することを望んでいた。マイクロソフトのベータ版の製品は、最新版製品の知識を先立って入手することと引き換えにフィードバックをする準備のできている顧客に提供される。このようにしてマイクロソフトの開発者たちは、最終版のソフトウェアを使うであろう人たちからの生のフィードバックを受けているのである。・汝自身を知れ今日では、ビジネススクールの教授陣やマネジメントの大家の間では、ナレッジマネジメントが大流行しているが、マイクロソフトでは何年も前から、ゲイツの主導によって知識へのあくなき探求が続けられている。
PAGE 84-2•Create a learning organization. In Microsoft, Bill Gates created one of the first genuine learning organizations in the world. The company's headquarters in Redmond, Washington, is organized along the lines of a university and is even called the Microsoft Campus. •Create continuous feedback loops. At Microsoft, Gates instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. Passionate about what he calls 'feedback loops', Gates built them into everything that Microsoft does.
PAGE 84-2・学習組織をつくるビルゲイツは、世界でも初めてとなる学習組織をマイクロソフトに設立した。ワシントン州レッドモンドのマイクロソフト本社は、大学と同様の方法で組織されており、マイクロソフト キャンパスと呼ばれることもある。・継続的なフィードバックループを作るゲイツは、マイクロソフトで他部署の人が同僚に継続的なフィードバックをおこなう仕組みを作った。ゲイツはこの仕組みを、情熱をこめて「フィードバックループ」と呼んでおり、マイクロソフトの活動のあらゆる部分に組み込まれている。
PAGE 84-1LEARN TO SURVIVE In Microsoft, Bill Gates created a voracious learning machine, the sign of a 'smart organization', and the only way to avoid making the same mistake twice. His competitors have not always been as careful. In part, Microsoft has prospered by capitalizing on the mistakes of others. •Stick to the knitting. Gates proved remarkably resilient in a very competitive business. In large part this was because, for a very long time, he stuck to what he was good at - software.
PAGE 84-1生存をかけた学習マイクロソフトにおいて、ゲイツは貪欲な学習マシーンを作り上げた。これは、「スマートな組織」の証であり、同じ失敗を2度と繰り返さないようにするための方法でもある。ゲイツの競合他社は、常にそこまで注意深くあるわけではない。ある意味マイクロソフトは、他者の失敗をも有効活用して現在の地位を得たということもできる。・得意分野にこだわるゲイツは競争の激しいビジネス環境のなかで、類まれな強さを証明してきた。その理由の大部分は、ゲイツが長年にわたって、自分の得意分野、つまりソフトウェアに執着していたことにある。
PAGE 83-2Knowledge management is largely about trying to transform the other two types of intellectual capital into structural capital. The idea is that competitive advantage can be gained from know-how that can be captured, catalogued and made available to everyone. Through its continuous feedback loops and the standardization of programming code, Microsoft has always been good at knowledge management.
PAGE 83-2ナレッジマネジメントとは、大まかに言うと、2つの異なった知的資産を変換して、一つの構造的な資産にしようとする試みのことである。これは、競争上の優位性は、収集、整理され、万人に入手可能なノウハウから得られるという考えに基づいている。持続的なフィードバックループとプログラムコードの標準化によって、マイクロソフトは常に優れたナレッジマネジメントを実施してきた。
PAGE 77-3LOOPING THE LOOPS At Microsoft, Gates also instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. He was passionate about what he called 'feedback loops', and these were built into everything that Microsoft does.PAGE 78-3In theory, Microsoft was supposed to keep the playing field level by segregating the operating systems division and the applications division. This artificial division was called the 'Chinese Wall.' However, competitors have continually argued that the wall is full of holes and that Microsoft's applications developers have inside information about the operating system that is not available to rival developers - and vice versa.
PAGE 77-3ループを回せゲイツはマイクロソフトで、社内の他部門が同僚に継続的にフィードバックをおこなうシステムを構築した。ゲイツは、自身が「フィードバックループ」と呼ぶこの仕組みに非常に熱心で、マイクロソフトがおこなうすべての事に、この仕組みが組み込まれていた。PAGE 78-3理論上、マイクロソフトソフトは、自身の事業をオペレーティングシステムシステム部門とアプリケーション部門に切り離して運営しなければならないことになっていた。この人工的な分離は、「万里の長城」と呼ばれていた。しかし、競業他社は、この壁は穴だらけで、マイクロソフトのアプリケーション開発者は、競合には知り得ないオペレーティングシステムの内部情報を得ており、その逆も同様であったと主張し続けていた。
oke doke,just go to pay-pal and send me an invoice and mark it for shipping .please let me know when you do so.so i can create you shipping label.your items are wrapped and ready to go.i am scheduled to go to post office tomorrow.thanks
OKpaypalにアクセスして、私宛に請求書を発行し、発送の欄にチェックをしてください。それが終わったら、私に連絡をください。そうしたら、発送用のラベルを作成します。あなたの商品は包装され発送の準備ができています。明日郵便局に行く予定です。ありがとうございました。
Zerys is a management tool that gives bloggers and editors a chance to hire experienced writers to formulate well written articles. It is more or less a marketplace of professional writers for hire. In this marketplace, you will post topics, along with your directions and expectations of what you would like to see in the article. It is fairly inexpensive for the quality you will receive. For more information, visit www.zerys.com.
Zerysはブロガーや編集者に、きちんとした記事を書く経験方法なライターを雇用する機会を与える管理ツールです。プロのライターを雇用するためのマーケットプレイスと言ってもよいでしょう。このマーケットに、トピックと記事の見栄えに関する指示と期待を投稿してください。出来栄えに比べて、それほど価格が高いというわけではありません。詳細は、www.zerys.comを参照してください。
PAGE 66-1'The art of management is to promote people without making them managers', he said once. He subsequently modified that statement by saying it was more relevant to technical environments. But views on management remained consistent. 'I really don't know the difference between a professional manager and anyone else', he said. 'We're all professional, we work during the day and we get paid. Where are these non-professionals? I don't seem to see any around. We're not here to say "I'm a professional manager, give me something to manage," we're here to get the job done. So we don't actively distinguish between professional and non-professional managers.’
PAGE 66-1「マネージメントの真髄は、従業員をマネージャーにすることなく昇進させることだ」とかつて彼は述べている。後に、この法則はとくに技術的な環境に適している、と修正を加えたが、マネージメントに関する基本的な考え方は一貫している。「実際、私には優れたマネージャーとそうでないマネージャーの違いはわからない」と彼は語った。「我々は皆、昼間に給料を貰って働いている限りは、プロフェッショナルだ。そうでないものなんてどこにいるんだ?私にはわからない。我々は、「僕はプロの管理者だ、だから何か管理するものをくれないか」というために存在しているのではなく、仕事を完遂するために存在しているのだ。だから、ことさらプロのマネージャーとそうでないマネージャーを区別する必要などないのだ」
PAGE 65-2The ability to hold onto its staff, and attract the staff of other leading IT firms, partly by promoting a sense of shared vision and inclusiveness, is one of the secrets of Microsoft's success. 'By sharing the challenge to change the computer world with his staff Microsoft staff feel more involved with their goal than other companies because they are led by a leader who is in the trenches with them', noted Fortune magazine. It is an ingredient that Steve Jobs took to Apple with considerable success.
PAGE 65-2ビジョンの共有や、一体感を醸し出すことによって、自社の社員を惹きつけるだけだなく、他のIT業界を代表する企業の社員をも虜にする能力は、マイクロソフトの成功のカギの一つである。「社員ともにコンピュータ業界を変革するというチャレンジを共有することで、マイクロソフトの社員は、他の企業に比べてより一層会社との一体感を感じることができる。というのも、マイクロソフトは彼ら社員たちと同じ釜の飯を食べるリーダによって率いられているからだ。とFourtune誌。これは、Steve JobsがAppleを類いまれな成功に導いた秘訣とおなじである
As of October, Flurry showed that China had surpassed markets like the UK, Australia and South Korea in app session market share [1] as you can see in the chart on the right. This growth likely shot even higher late in the year, after Apple (NASDAQ:AAPL) began accepting app payments in China’s local currency, the RMB. Distimo said that the China download rate doubled after the new payment system went into place.
10月には、Flurryはアプリケーションのマーケットシェアで、イギリス、オーストラリア、韓国などを追い抜いたと報告している[1] (右表を参照)。 Apple (NASDAQ:AAPL) が中国の現地通貨(RMB:人民元)による支払い受け付けを開始することにより、この成長率はさらに高いものになると予測される。Distimo は、新しい支払いシステムが開始されれば、中国のダウンロード率は倍近くになるだろうと述べている。
PAGE 44-3•Lead technology to shape the future. Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.
PAGE 44-3・未来を創るテクノロジーをリードするマイクロソフトは素晴らしい発明者というわけではないが、素晴らしいアイデアを取り込むことにかけては、超一流であった。マイクロソフトは、そういったアイデアを実装し、大成功を収める製品群を生み出した。ゲイツは、問題に対して独自の解決策を探すのに固執する人々を評価することはなかった。ゲイツは、人がその生涯のなかで、素晴らしいと言えるようなアイデアを思いつくのは1回ぐらいだろうと述べている。ゲイツは、ほとんどの解決策はすでに世間に存在しており、必要なのはそれを見つけることだけだと信じている。この能力こそが、ゲイツのもっともすぐれた能力だと彼自身が認めている。ゲイツはまた、マイクロソフトの力でマルチメディアのような未来を創るテクノロジーを支援することができると証明した。
PAGE 43-3It was his love affair with the computer that kept Bill Gates at the forefront of the IT industry, an industry where you can all too easily lose the plot. 'The key point is that you've got to enjoy what you do every day', he said. 'For me, that's working with very smart people and it's working on new problems. Every time we think, "Hey, we've had a little bit of success", we're pretty careful not to dwell on it too much because the bar gets raised. We've always got customer feedback telling us that the machines are too complicated and they're not natural enough.
PAGE 43-3すぐにふるい落とされてしまうIT業界の最前線にゲイツを押しとどめているのは、コンピュータとの恋愛関係とでもいえるものだった。「重要なのは、日々の仕事を楽しむことだ」と彼は述べている。「私にとっては、賢い人たちと新しい問題に取り組むことがそれにあたる。我々は毎日「ちょっと上手くいきそうなことがあるんだが」といったことを考えていたが、長く話し込むことは避けていた。そうしないと、成功へのハードルが上がってしまうからだ。また、我々は常に、機械が複雑すぎて自然な感じでは使いこなせない、という顧客の声を聞いていた。」
In the above mentioned case we have received the enclosed Communication from the European Patent Office. In this Communication the Search Division objects, that the application includes multiple independent claims in the same category. Insofar we are invited to indicate by January 21 , 2012 at the latest, on the basis of which claims the search shall be carried out.Please note, that we do not have the possibility to argue against the invitation at the present stage. However, we can argue that unity between the independent claims is given during the examination procedure.
上記の件に関して、我々はEuropean Patent Office(ヨーロッパ特許庁)からの書簡を受領しました。書簡によれば、調査部は、当該の出願は一つのカテゴリに複数の独立したクレームが含まれていると主張しています。遅くとも、2012年1月21日までに、どのクレームについて審査を行うべきかを、我々が明らかにすることが求められています。現時点では、この要求について議論する余地がないことをご理解ください。しかし、審査の過程で、それぞれのクレームが一体的なものであることを主張することは可能です。
I can tell them it is the Marines who special ordered these and can they pull 3 units from production line.Once an order is placed for these units, we would expect to ship to Japan within 1-2 weeks. Please note that all international orders must be placed online. However if you have any questions about our ordering process, please feel free to contact us. I apologize for any inconvenience this process may cause you. Thank you in advance for your cooperation!
私が彼らに、この特別発注品の発注者がMarines(海兵隊?)であることを伝えます。それにより、彼らは、3ユニット分を製造ラインから取り出すことができるでしょう。これらのユニットは、発注後1-2週間以内に日本向けに発送される予定です。海外からの発注は、すべてオンライン発注となりますのでご了承ください。発注プロセスに関する質問がありましたら、我々までご連絡ください。お手数おかけして申し訳ありませんでした。ご協力感謝します。
このDHLから返品される品物はInvoiceにWEAPON PARTSと記載されてしまったがために日本の関税を通せないと判断された品物です。そしてこの荷物はSuiteナンバーの記載がなくプラス$5支払った商品でもあります。そちらの会社でこの荷物を特定するために開封した際InvoiceをSCOPEからWEAPON PARTSに書き換えてしまったという事実はありませんでしょうか?もし書き換えがあったならそれが原因で日本には送れない荷物になってしまいました。事実の追及を要請します
The item cannot be passed the Japanese Custom because the content of the item is indicate as "WEAPON PARTS" on the Invoice, thus returned by DHL.And I Payed extra $5 due to lack of Suite number. I would like to confirm whether your company rewrote the Invoice from "SCOPE" to "WEAPON PARTS" when you opened the cargo to identify the shipment.If you did, the reason for the non-clearance is above action.Please confirm the fact.
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
通関処理が複雑なため、あなたが上記商品の返送を希望している旨、DHLより連絡を受けました。お手数をおかけしまして申し訳ありません。返送に関わる追加費用は、貴殿の負担となることをご了承ください。返送にかかる送料は180ドル前後になると思われます。送料をご確認いただき、貴殿のご了承をいただけましたら、返送手続きの承認をいたします。ご返事お待ちしております。よろしくお願いいたします
There's a battle on the way to take control of the smartphone and tablet market.The way that all of us, if not already, will access the Internet in the future.It's a struggle for dominance.Google, Apple, Microsoft and Blackberry are all fighting for our attention.Google, the company, that for many of us defines the Internet, has agreed to buy the company that once defined mobiles: Motorola.It's a deal worth a colossal 12.5 billion dollars.Google already owns the Android mobile phone and tablet operating system.That's the rival to Apple's iPhones and iPads.What's at stake is massive.And at the moment, Google's Android is slightly in the lead, with 150 million devices around the world.
タブレットとスマートフォンマーケットでは、熾烈な競争が展開されている。われわれは皆、まだの人もいるかもしれないが、将来的にインターネットにアクセスすることになるであろう。これは、マーケットを独占するための戦いである、Google、Apple、Microsoft、Blackberryはみな我々の注目を得ようと必死である。われわれの多くに、インターネットとは何であるかを定義づけたGoogleは、携帯とはなんであるかを定義づけたMotorolaを買収することを決定した、これは総額、125億に上る取引である。Googleはすでに携帯とタブレット向けのオペレーティングシステムであるAndroidを持っている。これは、AppleのIPhoneやiPadのライバルである。ここで重要なのは量である。現在のところ、GoogleのAndroidは全世界で1億5000万台を販売しており、若干のリードをとっている。