Indonesia’s Internet penetration highest by social media, expected to hit 76M Internet users by 2015The Internet space in Indonesia is exploding, with an estimated 76 million users by 2015.Indonesia has been tagged as one of the Southeast Asian startup ecosystem to watch. We see venture capitals flocking in, incubators setting up, more and more local events held by the local communities, and more media coverage from the region. DailySocial compiled a handy list of tech investors which includes East Ventures, Merah Putih, GDP Ventures, Ideosource as well as a handful of others. Behind these are several facts and country data that backs this huge growth in interest towards this country.
インドネシアでのインターネットの普及がソーシャルメディアによって加速。2015年には7600万人にインドネシアでインターネットの普及が爆発的に加速。2015年には7600万人になると予想インドネシアは、スタートアップ企業のエコシステムが注目する東南アジアの国の一つとなっている。ベンチャーキャピタルの参入、インキュベーターの設立、ローカルコミュニティ主催イベントの開催が相次いでおり、地域メディアの普及も拡大している。DailySocialは技術部門へのコンパクトな投資家のリストを作成しているが、そこにはEast Ventures, Merah Putih, GDP Ventures, Ideosourceやその他多数の投資家が名を連ねている。これらの事実やデータは、この国への関心の増加を示していると言える。
To give you a better idea of why the Indonesian tech scene is on fire, here’s an informative video put up by Senry Alvin, shared by Danny Wirianto on his Mindtalk channel, which paints a clear picture of the huge growth in the country which has more than 17,000 islands:Adding on to this, Google CEO, Eric Schmidt, also agrees with the huge opportunity in Indonesia in an interview with Huffington Post last year. “You have 180 million cell phones, but did you know that you have only about 18 percent Internet penetration?” said Schmidt. “You’re going to have an Internet explosion.”
インドネシアのテクノロジー業界が発展している理由をより深く理解してもらうために、Senry Alvinが投稿しDanny WiriantoがMindtalk channelで紹介した示唆的なビデオを紹介する。1700以上の島から構成されるこの国の大きな成長を良く捉えている。このビデオのほかにもGoogleのCEO Erich Schmidtも、インドネシアには多大な成長の余地があることを、昨年のHuffington Postのインタビューで答えている。「1億8000万台の携帯が存在するのにも関わらず、インターネットの普及率はたったの18%であることをご存知ですか。」「これからインターネットも爆発的普及率が始まるでしょう」とSchmidtは述べている。
[Infographic] How Echelon 2012 rocked it as Asia’s leading tech startup eventOver 3000 attendees, 200 investors, 50 exhibiting startups and 50 speakers were involved in Echelon 2012 and the 6 regional Satellites.With Echelon 2012 over, we want to take this opportunity to thank the community, sponsors, partners, startups, speakers and everyone else who attended for all the support that we have received. Without you all, it wouldn’t have been an awesome event like it was.
[Infographic] Echelonはどうやってアジアの最新鋭のテクノロジースタートアップイベントを成功に導いたのか3000人を超える来場者、200の投資家、50のスタートアップ企業による展示、50人の講演者がEchelon2012と6つのサテライトかいじょうに集った。コミュニティ、スポンサー、パートナー、スタートアップ企業、講演者およびご来場の皆様のご協力によってEchelon 2012が無事終了したことをこの場をお借りしてお礼申し上げます。 このような素晴らしいイベントを成功させることができたのも、ひとえに皆様のご協力があってのことです。
To recap, we have prepared an infographic to provide you with a snapshot of Echelon 2012, capturing the demographic of our attendees, the startups, our speakers as well as some feedback from the community. Some of the stats in the infographic includes:Over 3000 people attended Echelon 2012 and the 6 regional Satellites, out of which over 1000 attended our main Echelon 2012 event from 11th to 12th June.Echelon 2012′s attendees came from over 30 countries.65.5% of our Echelon 2012 attendees are from Singapore.Echelon 2012 was attended by over 200 investors.Singapore was the top country with 17 startups exhibiting, followed by six startups each from Japan, Taiwan and Indonesia.
イベントの振り返りのために、Echelon2012のinfographicを作成しました。参加者、スタートアップ企業、講演者の模様と、コミュニティからのフィードバックを記載しております。主な内容としましては3000人を超えるEchelon2012と6つのサテライト会場への来場者。そのうち1000人以上の皆様が6月11日から12日の期間中にEchelon2012のメイン会場に足を運んで頂きました。Echelon2012には30カ国以上の国からのご来場者がありました。その内65.5%はシンガポールからのご来場者でした。Echelon2012には200名以上の投資家の皆様のご参加がありました。スタートアップ企業の展示は、トップがシンガポールの17件、続いて日本、台湾、インドネシアからの6件でした。
You can find our coverage of Echelon 2012 on our blog and we have uploaded the official event photos of Echelon Day 1 and Day 2. Once again, thank you for all the support, and we will see you at our future events!
Echelon 2011の全体像は、私たちのblogでかくにんできます。1日目と2日目の公式写真もアップロードしてあります。最後に繰り返しとなりますが、皆さまのご協力、本当に感謝しております。今後のイベントでまたお会いできることを楽しみにしております。
It is indeed the first major deal we’ve seen in China’s fragmented and costly daily deals market, where the current market leader is the startup Meituan. FTuan was in fourth eighth place last time we looked, while Gaopeng was still losing market share way out of the top ten.Tencent’s new CEO of its recently spun-off e-commerce division said:The new joint entity will combine the strengths of FTuan and Gaopeng to better serve consumers in the daily deals market in China. We believe group-buying is a natural leverage off our large user base.
これは、細分化されコスト高となっている中国の日用品取引の市場で初となる巨大案件である。現在のマーケットリーダーはスタートアップ企業のMeituanである。Ftuanは以前に確認した時には4位から8位の間だった。その間Geopengはシェアを失い続けトップ10からかんらくしてしまった。最近e-commerce部門を分離したTencentの新しいCEOはつぎのように述べている。この新たな共同体によって、FtuanとGEOPENG双方の強みを活かし、中国の日用品市場の顧客により良いサービスを提供することが可能となった。共同購入は我々ユーザーベースの向上に貢献することだろう。
Meanwhile, Groupon’s Jason Harinstein, commented:For Groupon, this transaction is the next logical step in our strategy to strengthen our investment in China. Tencent has been a great partner, and we are excited to continue our partnership with them. We are also looking forward to working with the FTuan team to provide Chinese consumers and merchants with more compelling offerings.
一方でGrouponのJason Harinsteinは次のようにコメントした。Grouponにとって今回の取引は我々の中国への投資をより強化するという方針の次の一歩である。Tencentは素晴らしいパートナーであり、今後も彼らとのパートナーシップを継続できることに大変興奮している。また、FTuanと協力し、中国の顧客と業者によち魅力的な提案を行なえるようになることも心待ちにしている。
Indonesia’s Top Two Banks Launch Online Payments Platforms, FinallyAt the end of January, two of the biggest banks in Indonesia launched payment solutions for e-commerce purposes. BCA (IDX:BBCA), the biggest private bank in the country, launched a product named KlikPay, while Mandiri (IDX:BMRI), the state-owned enterprise bank, launched ClickPay. Who knows whether the timing was coincidental or not.
インドネシアの2大銀行がついにオンラインペイメントプラットフォームを開始1月末、インドネシアの2大銀行がEコマース向けの支払いソリューションの提供を開始した。インドネシア最大の民間銀行BCA (IDX:BBCA)は、KlickPayと呼ばれる製品を発表した。一方国営銀行のMandiri (IDX:BMRI)もClickPayを発表している。この発表のタイミングは偶然だろうか?
BCA’s KlikPay claims it has advantages such as easy and secure online payment whenever and wherever you are. So users don’t need to have any additional authorization hardware since you can use its disposable OTP (One Time Password) that can be sent via SMS to your mobile phone. You can simply register yourself on the bank’s site, activate your account, and use it right away. So far, BCA has Bhinekka, BliBli, CBN, Gudang Voucher, and Living Social as its online partners.
BCAのKlikPay は、どこでもいつでも安全かつ簡単にオンラインでの支払いがおこなえることを唄っている。携帯宛てにSMSで送信される、破棄可能なOTP(ワンタイムパスワード)を利用することにより、追加の認証機器の必要性を省いている。銀行のサイトで登録し、アカウントを有効化するだけですぐに使用可能だ。現在までに、BCAは、Bhinekka, BliBli, CBN, Gudang Voucher, Living Socialをオンラインパートナーとして獲得している。
Meanwhile Mandiri’s ClickPay also has the same easy authorization using a combo of the user’s 16-digit Mandiri debit card and a special PIN token to validate the transaction you want to make. People can activate the service on the Mandiri banking website or the nearest ATM, and then when you’re next doing a spot of online shopping you can simply choose the Mandiri ClickPay option on one of the merchant’s websites. Bank Mandiri boasts 8 e-commerce partners so far: Garuda Indonesia, Plasa.com, IndoMOG, Rakuten, BliBli, EnjoySpin.com, Kagum Hotel, and Bhinekka.
同様に、MandiriのClickPay も16ケタのMandiriのデビットカード番号と、取引専用のPINトークンの組み合わせによって、簡単な認証の仕組みを設けている。Mandiri銀行のWebサイトまたは、近くのATMでサービスを有効化すればすぐに、販売者のWebサイトでMandiri ClickPayのオプションを選択するだけでオンラインショッピングをすることができる。Mandiriはこれまでに、次に述べる8つのEコマースパートナーを獲得している。Garuda Indonesia, Plasa.com, IndoMOG, Rakuten, BliBli, EnjoySpin.com, Kagum Hotel, Bhinekka.
With two of the biggest banks in the country finally supporting the e-commerce industry with a decent payments solution, this will prove a boost to the whole ecosystem – to startups as well as the online retailing giants. Payment has been one of the biggest roadblocks in monetizing startups in Indonesia and perhaps with the help of both KlikPay and ClickPay as options, it’ll educate consumers and give them greater reassurance about shopping online.
インドネシア最大の銀行がついにEコマース業界に優れた支払いソリューションを提供したことによって、エコシステム全体(スタートアップ企業から、オンライン販売の大手まで)が加速することになるであろう。支払いはこれまでインドネシアのスタートアップ企業の最大の課題であったが、KlikPay とClickPay がこれを解決するであろう。これによって、カスタマーの安心感は大幅に向上するであろう。
A Chinese Perspective: Why Foreign Companies Fail, and How To Succeed In ChinaHenry Hua, founder and CEO of IDFsoft, a startup company focusing on mobile gaming and gamification, took to the stage at the National University of Singapore (NUS) School of Computing (SoC) last Friday and shared with us certain insights as to how foreign entrepreneurs should go about entering the Chinese market.As most of us are well aware, many foreign Internet giants tend to lose their foothold in the Chinese Internet industry. That is the sad reality, but why is it happening and why are the subsequent players not learning from the previous failures?
中国の視点:外国企業の失敗の理由と、中国での成功の秘訣携帯ゲームとゲーミフィケーションに特化したスタートアップ企業IDF softのCEO Henry Huaは、先週金曜日にシンガポール国立大学(NUS)のコンピューティング学科で講演し、外国の起業家の中国市場への参入に関する知見を披露した。多くの人々がすでに気付いているが、多くのInternet業界の巨人たちが中国インターネット市場で足場を築くことに失敗している。これは悲しいことであるが、なぜこのようなことが起こるのであろうか? そしてなぜ後続の企業は先人の失敗に学ぶことが出来ないのであろうか?
One famous example he cited was Google China, which ultimately came down to – quite apart from the hacking controversy that so soured relations between it and authorities – a very different view of how to let people access the web. Unfortunately, this has resulted in Google losing its market share in China and it is currently struggling to fight for its online mapping license in the country.Similar cases do happen to other Internet giants such as eBay, Amazon, Yahoo, MySpace, and Groupon. So what are the various factors that contribute to all their failures? Mr. Hua, in his talk, identified these seven areas:Government and Policies Makes Foreign Entry Impossible
彼が引用した有名な例の一つは、完全に幕を下ろしてしまったGoogle Chainaだ。Googleと当局の関係を危機にさらしたハッキングに関する議論はさておき、両者は人民がwebにアクセスする方法に関して全く異なった見方をしていた。不幸なことに、これによりGoogleは中国市場でのシェアを失い、現在は、中国でのオンライン地図のライセンスに関して争っている最中である。
Henry shared that especially for the Internet industry, almost no sole foreign investor – without a joint-venture (JV) partner; more on that later – is able to obtain the mandatory Internet Content Provider (ICP) license. These tend to be restricted so as to prevent Chinese citizens viewing some ‘sensitive’ material from foreign websites.Hence, one of the most common approaches done by most foreign entrants is partnerships, such as Groupon did with Tencent.On top of which, one would need many business licenses in order to operate in China. Additional business licenses are very high barriers themselves because one would need to understand which license is required for which side of the business operations.
Henry は特にインターネット業界に関しては、外国の投資家単独 (ジョイントベンチャーなしでは。 たとえあとでそのようにするつもりであっても)では、インターネット コンテント プロバイダー(ICP)のライセンスを取得することはできないであろう、との意見を述べた。 これらは、中国の人民が「慎重に扱うべき」情報を外国のウェブサイトから入手することを避けるために規制される傾向にある。そのため、外国からの参入者に共通するアプローチは、GrouponがTencentと結んだようなパートナーシップを結ぶことである。それに加え、中国で事業を展開するには多数のライセンスを取得しなければならないという事情がある。どちら側での事業についてどのライセンスが必要なのかを判断しなければならないため、追加のライセンスの取得はとても高い参入障壁となっている。
paypalより新しいインボイスが来ましたのでこれから支払いますが、先日落札した3つの商品はキャンセルして頂けるんですか?返事を待っています。
The new invoice has been arrived and I will make a payment as soon as possible.By the way, Do you accept the cancellation of the three items which I won the bid last day?I am looking forward to hearing from you.
トラッキングナンバーにて追跡すると、到着したことになっています。しかし日本の関税局に確認したところ、1個しか届いていないと言われました。
Trucking number says that the item has been already arrived.However, the Japanese custom says that the only one item has been arrived.
いつもありがとうございます。先日送ってもらった商品名が1個しか届いていません。トラッキングナンバーで追跡しても、こちらからは確認できません。そちらで調べていただき、わかり次第早急に送るようにしてください。たまに1個ずつしか送られてこない事があります。今後はちゃんと届くように徹底していただきたいです。こちらに届きましたら、また後日2個注文させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your continuous patronage.The items which I purchased last day has been arrived. However, only 1 of the 2 has been arrived.I cannot track down the record with the tracking number.Please confirm the details in your side and send the rest of the items as soon as possible.There are some cases where the purchased items were arrived one by one.I would like you to ensure the all the purchased items are arrived at once.When the rest of the items are arrived, I will purchase 2 more items later day.Best Regards,
Feed the baby bird with this mixture for the first couple of days.Step 4 : Make a pea - size ball with the food mixture and place it in the baby's mouth using a toothpick.Never force food or water into the bird's mouth.Step 5 : Feed the bird every 15 minutes over the first couple of days.When it's stronger, feed it every 30 to 60 minutes.Step 6 : Feed the baby bird room temperature canned dog food, lean raw beef and fruit after the first couple of days.Step 7 : Wean it away from hand - feeding once it starts moving around.Did you know? In 2007, an ostrich egg set a record for the largest egg from a living bird at five pounds nine ounces.
最初の数日間はこの餌を与えます。ステップ4:この混合物を豆粒大のサイズにまるめて、つまようじなどを使って雛鳥の口にいれます。餌や水を無理やり口に押し込もうとしないでください。ステップ5:最初の数日間は、15分に1回の間隔で餌をあげてください。元気になってきたら、30分から60分に1回にします。ステップ6:最初の数日間が過ぎたら、常温の缶詰のドッグフード、赤身の生の牛肉、果物等をあたえます。ステップ7:動き回るようになったら、口に直接餌をあたえるのをやめますご存知ですか? 2007年に、ダチョウの卵が生身の鳥の卵としては最大の5ポンド7オンス(約2.5kg)を記録しています。
How To Feed a Baby Bird.Baby birds sometimes fall from their nests,......and sometimes are knocked out by storms or other natural causes.If you find a baby bird, here's how to feed it.You will need: a container, a heating pad, dog kibble, hot sugar water,......a bowl, a spoon, hard-boiled eggs, baby cereal, toothpicks, canned cat or dog food, lean raw beef and fruit.Step 1 : Place the baby bird in a container on top of a heating pad to keep it warm.Handle the bird only when necessary.Step 2 : Prepare the food by soaking dog kibble in hot sugar water for one hour.Step 3 : Remove the kibble from the water and mix it with baby cereal and a hard-boiled egg.
雛鳥への餌の与え方雛鳥は、時たま巣から落ちてしまうことがあります。そして、嵐やその他の自然の影響によって死に追いやられてしまうこともあります。雛鳥を見つけた時のために、餌の与え方をここに記します。必要なもの:容器、ホットカーペット、犬用の餌、温かい砂糖水、ボウル、スプーン、固ゆでの卵、赤ちゃん用シリアル、ドッグフードまたはキャットフード(缶入り)、赤身の生の牛肉、果物。ステップ1:雛鳥をホットカーペットの上においた容器に載せて、温かくします。雛鳥に触るのは最小限にします。ステップ2:犬用の餌を温かい砂糖水に1時間ほど漬けて準備しますステップ3:餌を水からとりだし、赤ちゃん用シリアルと固ゆで卵と混ぜ合わせます
Dear Valued Customer We want to thank you for your order and to inform you about our recent issues with our credit card processor. We are currently unable to process Credit Card Payments on our website for now due to the issues we are currently facing with our credit card processor, So all orders are to be paid for via Order Payment Method. To Complete your Order, all you need to do now is to email us your Order ID, and we will get back to you with the Company's Cashier for payment, please Note that shipment will proceed only when we receive and confirm your payment information. Thanks For your Business and Patronage. MGT A receipt of this order has been sent to your email address.
顧客の皆さまへご注文いただきありがとうございます。クレジットカード処理会社に関する我々の問題についてお知らせいたします。我々と、クレジットカード処理会社との間の問題により、現在Webサイト上でのクレジットカード決済ができない状態となっております。そのため、全てのご注文は先払い方式となります。ご注文を完了するには、ご注文番号をメールにて我々に送信してください。その後、当社のお支払い用口座をご連絡いたします。発想は当社がお支払いを確認した後になることをご了承ください。ごひいきにしていただきありがとうございます。この注文の受領書は、お客様のメールアドレスに送信済みです