[英語から日本語への翻訳依頼] たつや さんこんにちは。 返信ありがとうございました。ご指定いただいたリストの見積もりを添付しました。我々は、2月10日までに発注いただいた注文に関...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さん chipange さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 10:20:19 閲覧 929回
残り時間: 終了

Hello Tatsuya,

Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.

To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.

Does this work for you? Please let me know.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 10:28:07に投稿されました
たつや さんこんにちは。

返信ありがとうございました。ご指定いただいたリストの見積もりを添付しました。我々は、2月10日までに発注いただいた注文に関してはさらに6%の値引きをしております。この6%の値引きもこの見積もりに含まれています。また、あなたが代理店となった場合の製品価格をしめした、2012年版 代理店価格表も添付しております。

口座を開く場合は、通常$1000以上の注文が必要となります。
つまり、代理店として取引するためには、あと$400あまり必要となります。

いかがでしょうか?
ご連絡願います。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 10:28:47に投稿されました
こんにちは たつや。

返信ありがとう。あなたがリストにした商品の見積もりを添付しました。2/10以前の注文に関しては6%のさらなる割引を提供しています。6%は見積もりには含まれています。2012年販売業者価格表を添付しますのであなたが販売業者から受け取る製品の価格を見ていただけます。

あなたのアカウントを開くために、最低1000ドルのオーダーからお取り扱いできます。ですので販売業者コストであとおよそ400ドル必要です。

これでよろしいでしょうか。教えてください。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 10:37:24に投稿されました
こんにちは、タツヤ様

お返事ありがとうございます。
あなたが掲示した品物の見積もりを添付しました。
現在我々は2月10日以前の注文にはさらに6%の割引を行っています。この分はすでに見積もりに含まれています。
2012年のディーラー価格リストも添付しましたので、ディーラーとして受取る商品価格の分かります。
我々は通常$1000 以上の注文に対して口座を開きます。
ディーラーになるには、あなたはさらに約$400以上必要です。
いかがでしょうか?
連絡お待ちしております。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 10:34:27に投稿されました
てつやさん、こんにちは。

返事ありがとうございます。ご希望の商品の見積もりを添付しました。現在私共では、2月10日までにご注文頂くとさらに6%のディスカウントにてご奉仕させて頂いております。見積もり上の料金は、こちらの6%のディスカウントを含んだものになります。2012年のお取引先に対する価格表も添付させて頂きましたので、お取引先となって頂くとどのような商品をお届けすることが可能かご覧頂けるかと思います。

通常1000ドル以上のご注文を頂くことでアカウント登録して頂くことが可能です。お客様の場合ですと、お取引先価格にてあとおよそ400ドルほど必要になります。

以上お客様のご要望どおりであることを願っております。お返事お待ちしております。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。