[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、Paypalも選択肢としては可能ですが、5%の追加費用が掛かります。 日本への1LPの発送は、102SEKです。 書留の場合は、補償対象の価...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

poptonesによる依頼 2012/01/25 09:08:54 閲覧 850回
残り時間: 終了

Hi, Paypal is an option! But please with 5% extra for the fees!
Shipping to Japan for 1 LP is 102SEK and with registered shipping is an 100SEK extra
Over 500sek worth of value of an record I will insure the item!

Regards

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 09:17:56に投稿されました
こんにちは、Paypalも選択肢としては可能ですが、5%の追加費用が掛かります。
日本への1LPの発送は、102SEKです。 書留の場合は、補償対象の価格500SEKにつき100SEKの追加費用が必要となります。

よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 09:19:10に投稿されました
こんにちは。PayPalはオプションです!でも手数料として5%増しになります。
日本への発送はLP1枚 が102SEK、登録郵送だと100SEK追加されます。
500SEK以上のレコードをお買い上げの場合はこちらで保険をかけます。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 09:22:24に投稿されました
こんにちは。ペイパルも選べます。ですが手数料として5%余分にかかります!
日本への出荷は1LPにつき102SEKで書留出荷ですと100SEKさらにかかります。
500sekの商品でしたら、私が保険をかけます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。