サンダルのご提案ありがとうございます。お薦め商材は、下記のホームページに記載されていますね。弊社が、この商材をインターネットのお店に卸していいのでしょうか。商品の価格が安いので、インターネットのお店でしか数量を纏める事ができないと思います。発注数量によっては、ご提案の価格より安くなるのでしょうか。また、あなたのお店では、この商材が、人気があるそうですが、弊社では去年の商材の方が、人気があります。去年の商材を、入手するのは不可能なのでしょうか。
Thank you for your proposal for the sandal.It looks like the recommended product is listed in the website below.Are we allowed to wholesale this product to an online stores?The item price is low, so we think that online stores are the only outlet that can work to make up a quantity. Is it possible to get a lower price than the proposal, depending on the order amount?Also, it looks like this product is popular at your store, but at our store, last year's model is more popular. Is it still possible to get last year's products?
2 - I SampleThe samples used for this study were composed of ten kinds of knitted fabrics from theKorean market. Their structural properties are shown in Table 1.2 - 2 Measurement of Thermal Properties2 - 2 - 1 Conductive Heat FlowThe thermal properties were measured by Thermo Labo II type(Kato Tech Co., Ltd.) measuring device [6]. Then, the values of thermal conductivity (ƒÉ) and thermal transmittance(K) were calculated by the following equations.The values for these properties reported inthis paper are an average of these three determinations.Where, A:area of sample, d:thickness of sample at 6gf /cm2, ΔT:temperature difference of sample, Qs:heat flow loss
2 - I 標本この研究の標本は韓国市場の10種類の編まれた生地によって構成されている。構造性質は表1に記されている。2 - 2 熱特性の測定2 - 2 - 1 伝道熱の流れ熱特性はThermo Labo IIタイプ(Kato Tech Co., Ltd.) 測定器によって測定された[6]。そして、熱伝導率の数値(ƒÉ) と熱貫流率 (K) は以下の公式を使って計算された。このレポートに記載されているこれらの性質の数値はこれら三つの測定の平均である。ばしょ、 A:標本のエリア、 d:標本が6gf /cm2時の厚さ、 ΔT:標本の温度差、 Qs:熱流動の減少
以前は西洋剃刀の刃物研ぎサービスを受け付けていましたが、現在はお断りしています。というのも、古い西洋剃刀は研いだとしても、コンディションによって、切れ味が異なりますので、お客さんを満足できる仕上がりにならない場合があります。もし、あなたがそれを理解してくれるのであれば、本来は1本30$ですが、特別に1本20$で刃物研ぎサービスを受け付けます。また、あなたはディスカウトを希望しているようですが、4本落札した場合は、送料無料でけっこうです。
We used to accept western blade polishing but we no longer do.The reason is because, depending on the condition, old western blade will cut different and that may not satisfy customers.If you would keep that in consideration, usually we charge $30 per blade, but I can offer a special price for $20 per blade.Also, I believe you are requesting discount, so if you would purchage 4 pieces, I will waive shipping fee.
今は週末で郵便局が営業していないため、週明けにアイテムの発送手続きを行う予定です。EMSで発送できない国があります。下記等で購入前にご確認ください。EMSで郵送できない国へ送る場合、別の方法での発送手続きになるため送料が変わります。この場合、商品ページに記載の金額よりも費用がかさむ可能性がありますので、購入前にご連絡ください。ご入金を確認させて頂き次第、発送手続きへと移行します。ご考慮頂きありがとうございます。熟慮しましたが、申し訳ありませんがオファーは辞退させて頂きます。
The post office is closed on weekends and it is the weekend right now, so we will process shippment for the item once the post office reopen next week.There are countries that we cannot ship using EMS. Please see below for how to check before purchasing.When shipping to countries that we cannot ship using EMS, we will need to use other shipping methods, and shipping fee will change.In this case, it may cost more thant the product page, so please contact us before your purchase.Shipping process will begin after payment is confirmed.Thank you for your consideration. After deep consideration, we are sorry but we need to decline your offer.
just got back from 5 night stay at Crown Bugibba. hotel is about 250m from main street and sea front. it is clean and located in quiet street. there is a hotel just opposite with outdoor entertainment but as it shuts down at 1130pm it is no propblem and we all slept well. the rooms are basic but clean and fresh towells provided daily. it isnt a hotel i would recommend if you are the type who spends a lot iof time in the place but was ideal forus as it was used as a base only.
Crown Bugibbaからの5泊の滞在からちょうど戻ってきたところです。ホテルはメインストリードと海岸から250メートルほどのところにあります。清潔で静かな通りにあります。屋外のエンターテインメントを適用するホテルと通りをはさんで反対側にありますが、午後11:30に閉まってからは全く問題なく、我々はしっかり寝ることができました。部屋はベーシックで巣が、清潔で綺麗なタオルが毎日提供されます。ホテルで長い時間を過ごす人にはお勧めできませんが、我々は滞在の起点としてのみに使用したので理想的でした。
the breakfast was simple but adequate and plentiful. staff very friendly and helpful. there is a bar located about 20metres up rthe road called Route 66 which is rum by a friendly Dutchman called Arnold. it is resonably priced and open from morning till very late. Just off the main square is Fat Harrys pub which has excellent entertainment on the weekends and serves fantastic food. the hotel basically does what it says on the tin. Dont expect champagne if you are only paying for lemonade
朝食はシンプルでしたが十分でりょうもたっぷりありました。スタッフはとてもフレンドリーで親切でした。ルート66を20メートル程上ったところにバーがあり、フレンドリーなオランダ人アーノルドさんが経営しています。妥当な価格で、朝から夜遅くまでやっています。メインの広場をちょっと離れただけのところにFat Harrys と言うパブがあり週末のエンターテインメントが素晴らしく、最高の料理を提供しています。ホテルは基本的に、書かれた内容どおりのサービスです。レモネードの価格程度を払ってシャンパンは期待しないことでしょう。
以下が今回の注文です。Order1111の注文の際に送料を10ドル多く払いましたので今回の送料から引いてください。先日返送したAの代替品も今回の注文商品と一緒に送ってもらえると助かります。Bはまだ届いていないようですね。それと残念なことにCDEが各1個ずつ、新たに初期不良で返品となりました。私の手元に届いていないDとEの到着を待ってあなたへ返送させていただきます。
Below is the order for this time. I paid $10 more for shipping on order 1111, so please deduct that on this order's shipping cost.Also, if you could send the replacement of A which I sent back earlier with this order, it will be very helpful.It seems like B has not been delivered yet.In addition, unforetunately there were returns of one of each C, Dand E, due to initial defect.D and E is not back to me yet, so once it arrives I will send them back to you.
オーナメントを追加で購入しました。私は住所を間違えて送信してしまいました。すべてのアイテムを1番始めに購入したラウンドアップギターの住所に送って下さい。(TIGARD OR 97223-6100)お手数かけますが宜しくお願い致します。
There is an ornament that I added to the purchase.I accidently sent a wrong address.Please send all items, to the address in the first purchase which includes round up guitar.(TIGARD OR 97223-6100)Thank you for your help.
二人に新しいお知らせがあります。昨日ギリギリで、もうひとりの参加申込がありました。急遽旅行代理店に連絡して、航空券がとれるかどうか確認をとりました。島綾香さんのお友達で1名追加です!!
I have a news to both of you. There was one more application to attend that came in yesterday, at the last moment. I contacted the travel agency right away and checked if I can get a ticket. One person, a friend of Ms. Ayaka Shima is added!
撮影時間は8時間程です。今回、添付ファイルにあるように2曲分の解説と踊りをお願いしたいです。もう一点相談ですが、実際に踊る人は教室の生徒の方にお願いしたいのですが、可能ですか?上記の内容で、今回の出演料ですが、全て込みで~円でいかがでしょうか?ちなみに、大きな宣伝にもなるので、その点も考慮してご検討いただけるとありがたいです。全面的に先生とスタジオの名前は宣伝します。また、言葉の問題もあるので、今回先日紹介いただいたAさんにも全面的に協力してもらえると助かりますが可能ですか?
The shooting will take about 8 hours. This time, will you do comments and dances for the 2 songs like the attached file? Also, for the actual dancers, I would like to have the student from the class dance, is that possible? With the above content, how about ~YEN total for the performance fee? It will be a huge ad too, so I will appreciate it if you could keep that in mind for consideration. I will promote the studio and your name up front. There is some language barrier, so it will be helpful if A, who you've introduced me could help us. Is that possible?
早いご連絡ありがとうございました。先ほどのMyUSの画像は別の商品が入ってる箱ですからストーンヴィンテージショップミディアムエディスを入れる箱はまだ見つかっていません。HSN.comでストーンヴィンテージショップミディアムエディスを購入した場合はluluguinnessの箱に入ってくるのであれば購入します。
Thank you for your fast response.The image in MyUS earlier is a box for another item, so I have not found a box for the Stone Vintage Shop Medium Edis.If I can get it in a luluguinness box when buying Stone Vintage Shop Medium Edis from HSN.com, I will purchase it.
私はそれを購入します!!!宜しくお願い致します。値引きに感謝致します!!ありがとうございます!!
I will purchase it!! Thanks.I appreciate the discount!!Thank you very much!!
ご連絡ありがとうございます。MyUSのアカウントから配送商品の画像を確認したら私の希望しているLULUGUINNESSのGIFTBOXに入っていました。ありがとうございます。この前追加注文で依頼しているSTONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHも同じ型の箱にいれて配送して欲しいのです。差額が発生する分はお支払いします。このバッグはどうしても購入したいのでぜひ箱を付けて購入してください。よろしくお願いします。
Thank you for informing. I checkeed the image of the shipping item through MyUS account, and found LULUGUINESS in GIFTBOX, which I requested. Thank you.I want to have my earlier order of STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITH, shipped in the same type of box with this.If there is a difference in cost, I will pay that.I really want to buy this bag, so please let me buy it with the box.Thank you for your help.
発送はいつになりますか?配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。6月28日までに日本到着を望んでいます。早急に手続きを進めてください。よろしくおねがいします。日本へ直接送っていただけますか?到着日は何日になりますか?
Will you tell me when the shipping date will be?I purchased the product because I read a review that said you are fast in shipping.I am hoping it to arrive in Japan by June 28th.Plase process as soon as possible.Thank you.Will you please send it directly to Japan.And also, when is the estimated delivery date?
お返事ありがとうございます。日本からJunさんにメールしてもらっている者です。すみません。よく読んでいませんでした。最初に注文した商品はキャンセルでお願いします。また再度欲しい商品を注文しましたので、ご確認下さい。今度は50ドル以上注文しています。今回は、USPSの送料と日本に届くまでどのくらい掛かるか、試してみたかったので少額ですが、ショップを開店したらもっと注文数が増えます。また私がジェフさんに直接質問した時は、このアドレスに返信すれば良いでしょうか?よろしくお願いします
Thank you for your response.I am from Japan and Jun emails for me.I am sorry. I was not reading closely.Please cancel the item I first ordered.Also, I reordered an item I wanted, so please check the order. I ordered over $50 this time.I wanted to test USPS to see how many days it takes for shipping and the cost to Japan, so it is a small amount, but once the shop is open the quantity will increase.If I have some questions I want to ask directly to Jeff again, should I respond to this email address?Thanks.
それでも価格が合わなければ、やはりコンテナを利用せざるを得ないと思いますが、できるだけお客様のご要望に添ったバイクを、タイムリーに届けたいと思いますので、ご検討いただければ幸いです。また、何かご質問その他ありましたら、どうぞ遠慮なくご連絡下さい。それでは、ご返事お待ちしています。 FOB価格 C&F価格1.XXXXXX xxxxxxJPY xxx,xxxJPY
If the price still doesn't meet your expectation, you may have to use the container, but we want to deliver the bikes that meets your request as much as possible, in a timely manner, so I will appreciate it if you could consider this proposal. If you have any questions, please feel free to contact us. I will be looking forward hearing back from you.FOB price C&F price1.XXXXXX xxxxxxJPY xxx,xxxJPY
そうなれば、ニーズに合致するバイクをタイムリーかつフレキシブルにお届けできるため、貴社の販売にとってもより有利ではないかと考えます。ご参考に、次の車種のバイクをLCLで輸出した場合のFOB価格、及びC&F価格を記載しましたのでご参照下さい。価格は、最近の市場価格から算出しました。コンディションも平均以上の水準を確保できる見込みです。もし、価格が合わなければ、購入可能価格を、返信メールにてご連絡下さい。再度、価格を検討したいと思います。
In that case, we can deliver bikes that meets your need more flexibly and in a timely manner, so I believe this will benefit your company sale too. I listed the FOB price and C&F price when LCL export the following model bikes for your information. The prices were calculated based on recent market price. The conditions are expected that we will be able to get better than average level ones. If the price does not meet your expectation, please let us know the price that you might be able to pay to purchase by responding to this email. We will review the price again.
先日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折に中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか?さて、本日は、一つご提案したいことがあります。ご希望の車種のバイクを一定のコンディションを確保した上で、コンテナ1台分揃えるのは、かなり時間がかかると思われます。そこで、比較的大型のバイクであればフレート代の割合が小さいため、LCLで数台ずつお送りしても貴社のコストに見合う可能性があります。
Hello. It has been a while since I met you last time. We discussed about exporting used motor cycle then, and I was wondering how your sales condition has been lately.Well, I have one proposal today. I think that it will take up a long time to get the model bikes you are looking for in a certain condition and fill a container. Therefore, if the bikes are larger size ones, the freight cost is relatively low, and even if LCL shipped a few of them at a time, ther eis a possibility it may be able to meet your cost requirements.
修理が完了しました。不具合はテープトレーの軸受けギヤーの変形と歪みによる異音でした。修理内容は・テープローディングメカグリスアップ・テープローディングモーターベルト交換・テープトレイ位置調整となっています。日本円で1万円ちょうどかかりました。ファイルを添付しますので確認下さい。今回の不具合は初期不良ですので、修費用の負担をお願いします。
Repair is completed.The issue was noise caused from deshape and distorted gear of the tape tray core holder.Detail of repair/work done:* Greased up tape loading machine parts* Replaced tape loading motor belt * Adjust tape tray positionIt costed exactly 10,000 JPY.Please check the attachment file.This issue was from initial failure, so please take care of the repair cost.
On many Japanese sites, they say that you can avoid a hair transplant and grow hair back by using Acell + PRP injections. Is that correct?I don’t know what part of my answer wasn’t clear enough for you. But let me re-explain again. As I stated before, ONLY using PRP& Acell DOES NOT GUARANTEE YOU regrowth in donor area, however we have seen some patients that achieved positive results meaning seen some regrowth in donor area after using PRP and ACELL. Some of them have done hair transplant along with PRP And ACell , some of them haven’t. It is highly recommended to get PRP and Acell with hair transplant procedure. Again it is case to case.
多くの日本のサイトでは、Acell+PRP注入をすることで植毛をせず、自分の髪がまたは得てくると言っています。これは正しいでしょうか?私の答えのどの部分がはっきりしなかったのかわかりません。しかしもう一度説明させて下さい。以前にもご説明したとおり、PRP&Acellの使用のみではドナー部分にまた生えてくることを保障はできませんが、いくつかの患者がドナー部分にPRPとACELLを使用後、前向きな結果、つまりドナー部分に再び生えることが確認されています。その中には、PRPとAcellとともに植毛をしている人も居れば、していない人も居ます。PRPとAcellとともに植毛処置を受けることは高くお勧め致します。重ねてのご提言となりますが、ケースバイケースです。