Not all damage is shown in the pictures but the worst of it is I can email more pictures if requested.I try to be as honest as possible, also I dont think I have the original box but do have the correct packaging supplied by Linn.I would happily accept cash on collection, bank transfer, or PayPal.
この写真はダメージの全ては写っていませんが最悪な部分は写っています、もし必要であればもっとメールできます。可能な限り正しい情報をお知らせしたいと思っています。また、オリジナルの箱は無いと思いますがLinnさんからの正しいパッキング用品はあります。支払いには現金、銀行間の送金、Paypalを受け付けています。
Thank you for your past purchases and I look forward to working together in the future.I set you up with a 5% discount and lower shipping charges at my websitewww.JoesUSA.comwhen you place a order of $250.00 or more you get 5% off and lower shipping prices to your USA mailing addressYou can pay at checkout with your PAYPAL accountplease enter your last name for the coupon code to workIf you have any problems please let me knowhere is a link to the umpire section of the sitehttp://www.joesusa.com/Umpires-Gear_c_47.htmlThank you very much
先日のお買い上げありがとうございました。またご一緒に仕事が出来ることを楽しみにしております。私のウェブサイト www.JoesUSA.com にて5%の割引と安い送料になるよう設定いたしました。$250.00以上のお買い上げで5%の割引と同時にアメリカ国内の郵送先に安い送料が適用されます。Paypalアカウントからお支払い頂けます。クーポンコードを使うには、苗字を入力くださ。ご質問ございましたらお知らせください。以下がそのサイトのアンパイア セクションのリンクです:http://www.joesusa.com/Umpires-Gear_c_47.htmlよろしくお願いいたします。
P.P.S.SI was thinking about this last night that I think it would be great if you were able to sell a 100 of my pieces every month and I would love for you to make money off of my work since I like dealing with you. So if you think you can do this, how would we make it happen?
P.P.S.S 昨夜考えていたのですが、もし貴方が私の作品を毎月100個売ることが出来たらすばらしいと思います。また、私は貴方と仕事をするのが好きなので、私の作品で貴方にも儲けが合ってほしいです。ですので、もし上記が可能だとお思いでしたら、我々はどのようにしたら実現できると思いますか?
日本に進出しようとする企業のサポートもします。日本の投資家や企業などを紹介することができます。資金調達支援としては、投資家の紹介や事業計画の作成アドバイスなども行っています。これらを無料で提供しています。我々の親会社は監査法人です。支援している企業が大きくなり、上場の準備が必要となれば親会社が監査します。監査報酬はストックビジネスの為、将来の収益を獲得できるのであれば、現状のコストを回収出来ます。また日本の大手企業はベンチャー企業に非常に興味をもっています。
We also support companies which are seeking to get in the Japanese market. We can introduce Japanese investors and companies. To assist raising funds, we can introduce investors and provide advice on how to create a business plan. These are provided for free.Our parent company is an auditin corporation. If the company we assist becomes larger, and when they need to be listed in the stock market, our parent company will audit. In regards to the audit compensation, because it is for a stock business, the current cost can be cleared, if future profit can be acquired. Also, major Japanese companies are really interested in venture businesses.
販路拡大支援としては、我々は大手企業との人脈も多くもっているので、ベンチャー企業を大手企業に紹介し、アライアンスを組んでもらうことで、ベンチャー企業の売上拡大に貢献します。更に、資金のないベンチャー企業は広告を出せないので、我々がメディアに彼らを紹介し無料で記事にしてもらうことで、企業や製品のPRをする場を提供します。海外進出支援は、日本から海外へ行こうとする企業に対しては、Deloitteのメンバーファームを使って海外の人脈を紹介したりします。
In regards to supporting sales market expansion, we have many connections with major companies, and we introduce venture businesses to these major companies, and by having the two companies becoming alianced, this connection will contribute to sales increase for the venture business. In addition, because venture businesses with low funds cannot advertise, we will introduce them in the media and get an article out for free, to provide a place where they can promote their products.For assisting business to expand oversea, for Japanese companies seeking for oversea market, we use Deloitte member firm to connect the with foreign contacts.
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。
Our current backlog is approximately 4-7 days from the time you drop off the C-39. We'll have the details and repair cost for you right around that time. Ordering parts tends to add about 1 week to the total service time and most units are repaired in 1-2 weeks. For reference, our hours are as follows:Sat & Mon 9am - 1pmTuesday 9am - 7pmWed, Th, Fri 9am - 5pm
現在の当方の状況からですと、C-39をお預け頂いた時点から、4-7日の待ち時間です。それまでに詳細と修理費用が判断できるでしょう。ほとんどの機体の合計の修理時間は1-2週間で済みますが、パーツの注文に大体1週間追加で時間がかかります。ご参照までに我々の営業時間は以下の通りです:土曜&月曜 9am - 1pm火曜 9am - 7pm水曜、木曜、金曜 9am - 5pm
Thanks for your request and glad to help out. We do perform the authorized service for McIntosh (and about 90 other audio manufacturers) and have access to factory parts and support. We would need to evaluate your C-39 first in order to determine exactly what the repair will cost and what parts will need to be replaced. For our service we start with a $90 bench minimum fee that is due at the time of drop off. The $90 goes towards any repair you authorize, but serves as the minimum charge if you did not proceed with the repair.
要請ありがとうございます。お役に立てて光栄です。我々はMclntosh(とその他約90のオーディオメーカー)の公認アフターサービスを承っており、工場からのパーツやサポートにもアクセスがあります。貴方のC-39は、修理費とどのパーツが交換が必要か調べるために、まず検査が必要です。我々のところでのアフターサービスは、最初に$90の最低限の作業手数料が預け入れられる際に必要となります。この$90は貴方がその後承認した修理に使われますが、もし修理をしないことになった場合は最低限の代金請求に充てられます。
ABProでの発表は任意であり,研究室のメンバーに強制参加を強いるものではない.当初は発表件数が25件程であったが,その後年を重ねるごとに31,36,46件と増えていった.2009年からは大学のメディアホールを借り,200人弱の参加者を前に発表を行うほどの大規模なものとなった.また,2010年には企業の方の参加と発表も行われるようになり,大学の枠を超えたイベントになった.
Report at ABPro is voluntary, and attendance is not mandatory for the research group members. There were around 25 reports submitted when first started, but the reports have increased each year to 31, 36 and then 46 reports. The presentation have increased its size as well, and since 2009, we have been using the University media Hall, accomodating a little less than 200 attendees. In addition, we have started giving presentations to companies and having them attend as well, and this has became a event that is reaching out even outside the University.
フロリダに商品を送って下さい。転送会社を利用し多くの荷物をまとめて送ってもらいます。(差額は返金してください)
Please send the items to Florida.I will use a transportation company and have them combine many items and send.(Please refund the difference)
アメリカ フロリダ までの送料も教えてください。私は、合計で安い方を選択します。もし、私が思っている以上に高い合計金額であれば、今回の取引をキャンセルさせて頂きます。
Please tell me the shipping cost to Florida, USA.I will choose the one that has a cheaper total cost.If the total is higher than I am expecting, I will need to cancel this trade.
商品の梱包もキレイでとても満足しています。まだB&W P5はリピートできますか?それと、Bose QC15は$210Bose QC3は$270は厳しいですよね?日本ではこの価格で仕入ないと利益がでないんです。すみません。また、BOSE Companion20をどうにか仕入できませんか?30個程購入しますので$210ぐらいでありませんか?迷惑言ってすみません。
The packing was nice too, and I am very satisfied.Can I still repeat B&W P5?Also, will it be difficult to get these in the price below?Bose QC15 for $210Bose QC for $270I am sorry I have to ask you this, but in Japan we can't profit if we can't get them in this price.I was also wondering if there is anyway to get BOSE Companion20 in stock.I will purchase about 30 pieces, can you find it in around $210?I am sorry to ask you such favor. Thank you for your help.
Very, Very, very , RARE It is not the commonly seen Tan bear This is a Chocolate Hidden Mickey Duffy Bear, mint condition, has tush tag , beans in the body arms and legs .Great addition to your collection. An item that has been used previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
とても、とても、とてもレアです。普段見かけるベージュのベアでは無く、これはチョコレートブラウンのヒデンミッキーダッフィーベアです。まるで新品のようなコンディション、タッシュタグつき、体・腕・脚にはビーンズが入っています。貴方コレクションに追加するに最適なアイテムです。過去に使用されたアイテム。完全な詳細と解説については売り手の表記を参照ください。
もし可能であれば、カテゴリー等はそのままでこの作品を差し替えられれば一番うれしいですが、できないのであればお金の払い戻しは結構ですので、その作品のエントリーを取り下げていただくことはできるでしょうか?ご面倒をおかけしてしまい申し訳ありません。
If possible, it will be the best if we could keep the categories etc. and just swap the pieces, but if that is not possible, a refund is fine, so will you please cancel the entry for that piece?Sorry for bothering you, and thank you for your help.
FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION も読み、一度アップロードして支払いをしたものは、画像を置き換えることができないということは理解しました。しかし、どうしてもこのまま選考してほしくない画像ができてしまいました。私がアップロードした、ID : 8-46574-12の「Turning a blind eye to live reasonably」という作品です。
I read "FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION" and now understand that once its uploaded and paid, you cannot swap the uploaded image. But the image was a one I really do not want to be judged.The image I accidently uploaded (ID : 8-46574-12) is a piece titled "Turning a blind eye to live reasonably".
have to wonder- In what world would anyone be dumb enough to pay $650. for pressed flowers?
理解できません-押し花に$650も払うような馬鹿な人がこの世にいるだろうか?
The address was the same one as was on the package.2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115.If you would prefer, I could refund you $50 to keep the item. It will save you the shipping both ways and $50.Thank you.
その住所は荷物に記載されているものと同じでした。2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115 です。もしご希望でしたら、商品をキープするため$50返金いたします。あなたにとって往復の送料と$50割り引いたことになります。よろしくお願いいたします。
In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (or other collectibles) particular wants. For example, I have some of the DISNEY CLASSICS figurines. Let's start fresh, and REPLY to this email to at least let me know that the FLORIDA address is EXACTLY CORRECT, and I will ship IMMEDIATELY, and UPGRADE TO FIRST CLASS, plus add INSURANCE for you (you had "skipped")! PLEASE accept my apology for this mis-communication! THANKS AGAIN! Donald is so, so, SWEET, and sure hope well worth the unexpected delay!
私のメールの中で、貴方が他に何でもAnriもしくはディズニー・ドナルドダック(またはそのほかのコレクターアイテム)で特に欲しい物が無いか質問しました。たとえば、私はいくつかディズニー クラシックスのフィギュアがあります。また起点に戻り、せめてこのメールに返信頂き、フロリダの住所が完璧に正しいかどうかご連絡頂けたら、即時発送できますとともに、ファーストクラス郵送にアップグレード致しますと同時に郵送保険を追加させていただきます(あなたはこの情報を”飛ばして”しまっていました)!誤解があったことを謝罪致します。ご理解頂けましたら幸いです。重ねて御礼申し上げます!ドナルドは、とても、とてもステキですので、思いがけない遅れがあったことを考えてもそれだけの価値があると祈っております!
HelloI don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE, PLEASE check for TODAY'S email, sent DIRECTLY to you at:akri.go@galaxy.ocn.ne.jp Title of TODAY'S email is:A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase)Reading the email, I think you will fully understand what APPEARS to be an UNUSUAL delay, but actually needing at least ADDRESS CONFIRMATION.I want you to LOVE me, so PLEASE look for the long email.THANKS AGAIN!Gwen
こんにちは。私がお送りした”ヘルパーズ”のメッセージをお受け取りいただけたかわかりませんが、どうか、どうか今日直接あなたの:akri.go@galaxy.ocn.ne.jp 宛てにお送りしたメールを確認ください。今日のメールの表題は:A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase) ―このメールアドレスの簡易”テスト”(貴方のAnri DONALD DUCK購入に関する情報の錯誤と発送遅れについて)そのメールを読んで頂けたら、この遅れが通常では起こりえないことあり、実際は最低限住所の確認が必要であったことが理由であったことをご理解頂けると思います。私のことを愛して欲しいと思っておりますので、どうか長いメールを探して見てください。重ね重ね、ありがとうございます!グウェン
*Stock information is applicable to domestic business corporations.A Fictitious name must be used when the Actual name of a foreign entity is unavailable for use in New York State. The entity must use the fictitious name when conducting its activities or business in New York State.NOTE: New York State does not issue organizational identification numbers.
*株情報は国内の商業企業に対して適用される。国外企業の実際の名前がニューヨーク州で使用不可の場合、架空の名前を使用しなければならない。その企業はニューヨーク州で商業および活動をする場合、その架空の名前を使用しなければならない。注記:ニューヨーク州は団体個別番号(organizational identification number)を発行しない。