Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 撮影時間は8時間程です。今回、添付ファイルにあるように2曲分の解説と踊りをお願いしたいです。もう一点相談ですが、実際に踊る人は教室の生徒の方にお願いしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は takero さん tshirt さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

kuwappaによる依頼 2012/06/22 21:54:19 閲覧 5138回
残り時間: 終了

撮影時間は8時間程です。今回、添付ファイルにあるように2曲分の解説と踊りをお願いしたいです。もう一点相談ですが、実際に踊る人は教室の生徒の方にお願いしたいのですが、可能ですか?上記の内容で、今回の出演料ですが、全て込みで~円でいかがでしょうか?ちなみに、大きな宣伝にもなるので、その点も考慮してご検討いただけるとありがたいです。全面的に先生とスタジオの名前は宣伝します。また、言葉の問題もあるので、今回先日紹介いただいたAさんにも全面的に協力してもらえると助かりますが可能ですか?

takero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 22:56:33に投稿されました
Recording time will be 8 hours. I would like to record instruction and dance for the two songs as attached to this email. May I have your students dance in the video? Also, may I ask A, who you introduced the other day, to help us in language matters?

I am thinking of paying you XX JPY. Would that be fine? Please take it into consideration that the video will greatly advertise you and your studio. Thank you.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:12:08に投稿されました
The shooting will take about 8 hours. This time, will you do comments and dances for the 2 songs like the attached file? Also, for the actual dancers, I would like to have the student from the class dance, is that possible? With the above content, how about ~YEN total for the performance fee? It will be a huge ad too, so I will appreciate it if you could keep that in mind for consideration. I will promote the studio and your name up front. There is some language barrier, so it will be helpful if A, who you've introduced me could help us. Is that possible?
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:14:42に投稿されました
The shooting time is about 8 hours. This time, I'd like to ask for narration and dancing for two songs in the attached file. And, I would like students in the class to dance. Is it possible? For the fee, how about ~Yen including everything? Please consider that this is a good opportunity for marketing. I will advertise you and studio all the time. And because I have a language problem, I would like Mr.A, you introduced to me, to help us fully. Is that possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。