Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前は西洋剃刀の刃物研ぎサービスを受け付けていましたが、 現在はお断りしています。 というのも、古い西洋剃刀は研いだとしても、 コンディションによって、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/24 17:11:56 閲覧 1693回
残り時間: 終了

以前は西洋剃刀の刃物研ぎサービスを受け付けていましたが、
現在はお断りしています。

というのも、古い西洋剃刀は研いだとしても、
コンディションによって、切れ味が異なりますので、
お客さんを満足できる仕上がりにならない場合があります。

もし、あなたがそれを理解してくれるのであれば、
本来は1本30$ですが、特別に1本20$で
刃物研ぎサービスを受け付けます。

また、あなたはディスカウトを希望しているようですが、
4本落札した場合は、送料無料でけっこうです。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 18:53:50に投稿されました

I did the service for sharpening of western knifes before.
But now I don’t.

The reason is because old western knifes are difficult to sharpen; customers do not necessarily be satisfied with my work because nifes cut differently after sharpening different from Japanese ones.

If you understand what I say, I will take your order.
Usually, the charge is $30 for one knife, but $20 is OK.

I understand you want discount.
Let me see. OK. No shipping charge if you order for 4 knifes service.
★★☆☆☆ 2.2/2
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 19:54:55に投稿されました
We used to accept western blade polishing but we no longer do.

The reason is because, depending on the condition, old western blade will cut different and that may not satisfy customers.

If you would keep that in consideration, usually we charge $30 per blade, but I can offer a special price for $20 per blade.

Also, I believe you are requesting discount, so if you would purchage 4 pieces, I will waive shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。