私たちは(地名)の歴史と伝統に敬意を持っています。私たちは(書籍のタイトル)などで、御社の歴史である(地名)の歴史を勉強しています。そして御社の作品の稀少性や品質の高さだけでなく、その歴史にも感銘を受けました。私たち兄弟は、次の時代を切り開いていくために必要な価値観を(地名)の歴史と伝統から学びたいと思っています。私たち兄弟は加速度的に変化する時代に、守るべき価値観を探しています。そしてそれを日本で少しでも多くの人に広めたいと考えています。
We respect the history and tradition of ( 地名 ).We study the history of ( 地名), which is also your company's history, through (書籍のタイトル) etc.Also, we are impressed in not just the rareness and quality of your pieces but the history as well.Me and my siblings are pursuiting on the sense of value that should be conserved in a time that things changes in an accellerated pace.And we want to spread through out to as many people as possible in Japan.
あなたからのお返事は、私たち兄弟にとってとてもありがたく素晴らしいものでした。私たちはあなたから機会を頂き、可能性を追求していくことができます。私たちは以前よりさまざまな色の作品を熱望していました。御社の作品の魅力は、日本人が買いあさる黒の作品だけでは決してわからないと私たちは考えます。私たちは、大切なのは数量ではなく価値のわかる人々に相応の金額で販売することだと考えています。幸い日本には価値のわかる人々がまだまだたくさんいます。
Me and my siblings are grateful for your response thought your response was amazing.We can pursuit our possibility because of the opportunity you given us.We have been eager for pieces with more variety of colors than before.We think that the appeal of your company's items cannot be understood from the only the black pieces which Japanese are buying up and around.We think that what's important is to sell items in a suitable price to people who appreaciate the value, more so than the quantity sold.Fortunately there are still many people in Japan who appreciate value.
あなたの申し出はとても嬉しいですが、私の技術は未熟なので恥ずかしいです。しかしあなたとWhipを交換できたらとても良い記念になるので、とても嬉しいです。そこで一つ質問です。あなたの好きな色は何ですか?あと、よければ好きな食べ物と飲み物も教えてください。京都の観光は私も楽しみです。たくさんの美しい寺院や町並みを見て、写真を撮りましょう。9月がとても楽しみです。
I am very happy for your offer, but I am embarresed because my technique is still immature.So if I would really appreaciate if I could exchange Whip with you, it will be a great commemorate.I have one question. What is your favorite color?Also, if you don't mind please tell me what your favorite food and beverage is.I am looking forward for the sightseeing in Kyoto too.Let's look around beautiful temples and streets, and take pictures.I am excited for September.
私はこの商品を6/21に日本から返品しました。EMSで送ったので、だいたい4日から5日で到着するはずでした。しかし今日は7/4ですが、あなたから届いたという返事がまだありません。私は追跡をインターネットで調べてみました。それがこの追跡番号です。みてみるとアメリカのシカゴの通関で10日以上止められていることがわかりました。私はあなたにこの返品商品を受け取ってほしいです。あなたからシカゴの通関に早く商品を受け取れるように働きかけてくれませんか。とにかく早く返品したいと思ってます。
I returned this item on June 21st from Japan.I sent it via EMS, so it should have been delivered in 4 to 5 days.However today is July 4th and I still have not heard back from you on receiving it.Therefore I tracked it online. This is the tracking number.After looking it up, I found out that it was stuck at the custom in Chicago, USA for over 10 days.I need you to receive this return item.Can you please work with the Chicago custom office for receiving this item quicker?I really want to return is quick.
We would like you to find items which can make profit between eBay.com and Amazon.co.jp.We would like you to create excel data.You will get paid $ 60.00(including odesk fee) immediately for each 100 items. Your job is to simply find profitable products that can possibly make money by reselling them on eBay, so you need to find products that are making marginal profit between them. Here is what we are asking from you:- ------------------------------------------------- 1. You will perform this research by using ebay.com and amazon.co.jp. 2. Compare the price in eBay to amazon.co.jp. (Price in eBay should be more than 30% compare to amazon.co.jp) 3. The item must be exactly same in ebay.com and amazon.jp
eBay.comとAmazon.co.jpの間で利益を上げられる商品を探して欲しいです。エクセルデータを作成してもらいたいです。100アイテムごとに即$60.00(odesk手数料を含む)が貴方に支払われます。貴方の仕事はただ、eBayで再販してお金を稼げる可能性のある利益ある商品をみつけるだけですので、これらのサイト間で限界利益を上げているものを見つける必要があります。以下が我々が貴方にお願いしたい内容です:------------------------------------------------- 1.ebay,comとamazon.co.jpを使ってこのリサーチをすること。2.ebay,comとamazon.co.jp間の価格を比較すること(ebayでの価格はAmazon.co.jpの価格の30%以上であること)。3.ebay,comとamazon.co.jpで完璧に同一の商品であること。
1.私はこの商品(商品名)を出品したいですですが何度やっても完了できません何が原因で出品までいかないのでしょうか?どのようにすれば出品できますか?詳細を詳しく教えてくださいよろしくお願いします2.いつも良い商品をありがとうございます。私は再びあなたからこの商品を5個買いたいです。(商品名)以前は90ドルで販売してもらいました。今後もあなたから買い続けますので、卸値で購入させてもらえませんか?私はあなたとビジネスがしたいです。どうかご検討ください。良いお返事をお待ちしています。
1.I want to list this item ( item name ) for sale.However, no matter how many times I try, I cannot complete the listing.Will you tell me what the cause may be on why I cannot list this?How can I list this item for sale?Please tell me in detail.Thanks.2. Thank you for good products as always.I would like to purchase 5 pices of this item from you again. (product name)You've offred me a pricing of $90 last time.I will continue purchasing from you, so will you let me purchase in wholesale price?I want to do business with you.Please kindly consider if this sounds like something we can work with.I look forward hearing good news from you.
色々と手配してくれてありがとうございます。明日、高橋さんに電話してみますね。太郎さんの●●財団 については、ネット上で拝見したことがあります。日本の協同組合が中心となって実習生の斡旋をやっているようですね。高橋さんはこのビジネススキームに関与されている弁護士ですか?高橋さんとの話はこの件ですか?実は私は先月、財団法人を作り、理事長をやってます。環境エネルギーや、資源ビジネスの開拓と国際交流を目指すのが目的です。まだまだ非常に小さな財団法人です。何か一緒に出来るといいですね。
Thank you for arranging everything.I will call Takahashi-san tomorrow.I have seen Mr. Taro's ●● foundation online. It looked like they offer help for interns with co-op in Japan. Is Takahashi-san a lawyer involved in this business scheem? Is the discussion with takahashi-san in regards to this?Actually I started up a incorporated foundation last month, and am the chairman of it. The purpose is to cultivate environmental energy and resource business, and for international exchange. It is still a very small incorporated foundation. It will be nice if we could do something together.
私の携帯番号は090ーーーーーです。あなたのボスからの電話はいつでも結構です。国際番号通知されたら必ず出ます。日本語ですと楽です。最近、ほとんど英会話をしてません。周囲の関係者に外国人がいないからです。そう遠くない時期に●●さんと会う機会がありそうですね。ちゃんと話せるように訓練しておきます。ビートルズが歌えるまで、少し時間をください。実習生はどういう職種が望ましいですか?一般作業員が中心でしょうか?
My cell phone number is 090ーーーーー. It is fine for your boss to call me at anytime. I promise to answer if I see a caller ID from an international call. It will be easier if it is in Japanese. I don't speak Enlish much lately. This is because there are no foreigners around. It seems like there will be many opportunities to see ●● in the near future. I will brush so I can speak well. Please give me some time to be able to sing the Beatles song.What job type is ideal for the intern? Is it mainly regular workers?
・hi sir i hope you have reiceved your packages.packages of 8E7 are in the customs in paris airport.don t worry , they are checking if the pairs are fake or not, so no problem.i can have for you new models ,tell me if you are interrested:・Very good , So we don t have received 8e7 yet So you have to waiting à little bit.・ok you know what, i will send you again this morning, the same models again. i have tell you that the pairs was at the customs, you know that i am honest guy.i want to do business with you to , for a long term, don t worry sir ,im not a mad man..
・こんにちは。荷物が届いたことをいのっています。8E7 の荷物はパリ空港の税関にあります。ご心配なく、税関でこのペアが偽物かどうかをチェックしているだけなので問題ありません。新しいモデルを貴方のために準備できますので、ご興味あればご連絡ください:・とても良かった、さて、我々はまだ8e7を受け取っていないので、あともう少しお待ち頂く必要があります。・OK, 今日の朝、貴方に同じモデルをもう一度お送りします。お知らせした通りこのペア税関に有ります。私が正直な男であることは貴方もご存知でしょう。貴方と長期的なビジネスしたいと思っています。どうぞご心配なく、私は狂った男ではありません。
Getting StartedTo setup a Square account, just head over to Squareup.com with your bank account information and you’ll be ready to go in minutes. However, the service is currently only available in the United States. They are looking to expand internationally in the future, but these partnerships are not in place just yet.
始めるにはSquareのアカウントをセットアップするには、単に銀行の口座情報を用意した上でSquareup.comにアクセスするだけで、数分で使い始めることが出来ます。しかしながらこのサービスは現在アメリカでのみ使用可能です。将来的に海外に拡大することを予定しているが、パートナーシップはまだ結ばれていない。
We have a copy of a certificate we received from the individual we bought them from to prove their authenticity on ebay a long time ago. We also have some from the ones we bought from disney but those arent the ones we are selling. Typically we sell our regular merchandise on mousedreams and the specialty items we sell using this screenname. I think you bought the pink bear from us as well from mousedreams.We may be selling the pink prototype in the next couple weeks as well just because we need to pay some medical bills. Hope this helps. If you still want this item, we will accept your offer, if not, let us know. I just wanted to make sure you had all of the information so you could make an informed decision.
我々は、とても昔にebayで我々が購入した際に、本物の証明のため売り手の人から受け取った証明書のコピーを持っています。ディズニーから購入したものもいくつかありますが、それは我々は売りに出していません。通常我々はmousedreamsで一般商品を販売し、特別なアイテムはこのスクリーンネームで販売しています。貴方はピンクのベアを我々と、mousedreamsの両方から購入したのだとおもいます。いくつか医療費の支払いをしなくてはならないので、ピンクのプロトタイプは今後数週間のうちに販売するかもしれません。これが何らかの助けとなることを祈っています。もしこのアイテムをまだ欲しいとお思いでしたら貴方のオファーを受けますが、もしもうご興味ないようでしたらお知らせください。私はただ貴方が情報をもとにした判断をするために必要な情報を全てご提供したかったまでのことです。
I am 73 years old and I have been collecting Japanese, American, and German military artifacts (mostly aviation related) since I was 12 years old. I have a very large collection of Japanese aviation items that I have decided to start selling.It has taken me over 30 years to almost complete the Zero panel in the attached picture with all original instruments and gunsight.One of the items I still need for this panel is a fuel primer body like the one in the attached photo. I already have an original plunger and knob which I have mounted in a replica body. I have an extra large primer with an original body and plunger and a replica knob that I believe was mounted above the horizon indicator in the Zero.
私は現在73歳で、12歳のときから日本、アメリカ、ドイツの軍航空機の遺産(重に航空関連)を収集しています。私はとても大きい日本の航空機品のコレクションを有しており、最近それを売りに出し始めることを決めました。添付の写真のゼロパネルを全てオリジナルの計器とガンサイトで完成させるのに私は30年以上を費やしました。このパネルのために必要なアイテムの一つが添付の写真のような燃料注入装置ボディーです。オリジナルのピストンとノブは既に入手し、レプリカのボディーに取り付けました。私はオリジナルのボディー付の特大の注入装置とピストンと、ゼロの水平インジケーターに取り付けられたと記憶しているレプリカのノブを所有しています。
3月に私が貴店を訪問したことをあなたが覚えていてくれて大変嬉しく思います。その節はお世話になりました。単なる小口の一顧客である私に対するあなたの誠実で温かい対応には感謝致しております。私も兄弟家族と協力し家業を営んでおります。私は出来る限りあなたの家業のお邪魔にならない良い関係を築ければと考えています。私はいま、英会話を一所懸命に勉強しています。私は今年中にもう一度貴店に行きたいと考えています。
I am very happy to know that you remember me from when I visited your store in March.Thank you very much back then.I appreciate your warm and sincereness to just one small account like myself.I run a family business with my siblings and their family as well.I hope we can build a good relationship without bothering your family business.I am working hard on studying English right now.I am thinking of visiting your store again sometime this year.
ご丁寧なお返事を頂きありがとうございます。私の誤解で混乱させてしまい申し訳ありません。確認したいのですが、5枚ずつであれば色に関係なくFAXで注文してもよいということでしょうか。もしそうだとすれば、私たち兄弟の可能性は大いに広がります。まずは私が3月に希望した内、5枚分の注文をFAXにて送りますので見て頂ければ幸いです。私たちは作品の完成に時間が掛かっても全く気にしません。あれだけの高品質ですからむしろ時間が掛かって当然だと思っています。可能であれば以下を追加させて下さい。
Thank you so much for your courtious response.I am sorry for confusing you from my misunderstanding.I just wanted to check with you and confirm that if it is in 5 sheets incriment, was it OK to order by FAX, no matter what color it is?If so, the possibility will increase tremendiously for us.First I will send a FAX order for 5 sheets from what I was requestins in March, so I will appreciate it if you could take some time to look at it.We do not have any problem if it takes time to finish the piece.I think it is rather normal that it requires time, for such high quality piece.If possible please let me add the things listed below.
So this is a total of 3 cars, correct? The white Camaro, a white 280SL and a black 280SL. That's what I sent the invoice for last night. Are you sure you want the 280SL's in the Cheetah packs? They never came in a Cheetah pack, only the very first releases from the first year, 1968.Currently, I don't have any paint other than the spectraflame paint Mattel used from 1968-1972. But the 280SL was released in 1969 so it very well could have been painted using spectraflame hot pink, which looks TONS better than the '73 enamel pink.I can definitely send you pictures of the finished items before I ship them to you. We will be shipping to the same Florida address we sent the first cars to, correct?
では、これは合計3台の車でよろしいですね?白のカマロ、白の280SL と黒の280SLの3台ですね。それが私が昨夜送った請求書のないようです。280SL 2台は本当にチータパックのものでよろしいのですか?19リリースされた最初の年である1968年の最初のリリース以外では、チータ パックでは出回りませんでした。現在、私は1968~1972年に私が使っていたスペクトラフレイム(Spectraflame)ペイントのマット以外持ち合わせていません。しかし280SLは1969年にリリースされたので、とても高い可能性でスペクトラフレイムのホットピンクを使っていることが考えられます。これは73年のエナメルピンクよりずっと良い見た目です。もちろん貴方に完成品の写真を発送前にお送りできます。最初の車を送ったフロリダの住所と同じ住所に発送すればよろしいんですよね?
If this should become too high, it might need adjustment or repair.The bellying of the top is normal and should be expected. The top is actually made with an arch. This will increase over a period of time due to string stress and/or high humidity. Heavy-gauge strings should not be used. If the bellying becomes excessive, the saddle and bridge may need to be lowered to improve the playability.Guitar Care while TravelingThe guitar probably travels more than any other musical instrument in the world, and it’ll only be a matter of time before you take yours on its first trip. If you’re going to take your guitar on the road with you, remember, it’s not just another piece of baggage.
もしも高くなりすぎる場合は、調整もしくは修理が必要かもしれません。頂上の部分が湾曲して反ることは普通で、予期されていたことです。頂上の部分は実はアーチ状に作られているのです。これは時間が経過するごとにストリングの強さと高い湿度によってさらに反ります。ゲージの重いストリングは使われるべきではありません。もし反りが大きくなりすぎた場合は、演奏性を改善するためサドルとブリッジを下げる必要があるかもしれません。旅行中のギターケアギターは多分世界中のどの楽器よりもたくさん旅に持っていかれる楽器であり、貴方がご自身のをいつ最初の旅に持っていくかも時間の問題でしょう。もしご自分のギターを旅行に持参される際は、これが荷物と同じではないことをお忘れなく。
The pair took their idea to the Global Social Ventures Competition at UC Berkeley in California in 2010. They didn’t win the contest but they say they got a lot of good feedback, especially from judge Paul Herman, founder of socially responsible Silicon Valley investment firm HIP Investor. “He said that in the future he thinks that the trend will move towards reporting happiness indexes, rather than stock market indexes,” says Natee.
この2人は彼らのアイデアを2010年、カリフォルニアにあるUC バークレー校で開かれたグローバル ソーシャル ベンチャー コンペティションに彼らのアイデアを出品した。彼らはコンテストは勝ちませんでしたが、とくに社会的に責任の有るシリコンバレーの投資機関HIPの投資者でもある審判のPaul Herman氏、そしてそのほかにもたくさんの良いフィードバックを得たと言う。「彼は将来、株式市場インデックスよりも幸福度インデックスの報告へとトレンドが移っていくと思うと言っていた。」とNateeは言う。
私はあなたの修復の技術をとても尊敬しています。そんなあなたから素晴らしい商品を買えてとても嬉しいです。是非3台全て注文させてください。3台を750ドルで購入します。以下のアドレスに請求書を送っていただけますか?申し訳ありませんが今外出しておりますので明日帰宅後にすぐにお支払いをします。支払いの確認がとれましたら、製作作業の方お願いします。ところでチーターのブリスターパックというのは写真に写っている物と同じという事でよろしいでしょうか?本当にありがとうございます。
I respect your repair technique very much. I am very happy I got to buy an item from such a wonderful person like you. Please let me order all 3 pieces. I will buy three of them for $750.00. Will you invoice me to the address below? I am sorry but I am out of town and be back home tomorrow, so I will pay it as soon as I get back. Please begin your production after you confirm the payment. By the way, is the Brister pack from Cheetah a same thing as the one in the picture?Thank you very much.
大変興味があります。質問ですが、2個セットで出品されてますが、2つとも、完動品でしょうか?また、重量は1つで70ポンドですか?他に電源コードやリモコンなど付属品はありますか?以上、よろしくお願い致します。
I am very interested. I have some questions- it is listed as a set of 2 pieces, but do both of those work properly? Also, is the weight 70 pounds per piece? Is there anything else that comes with it, such as electric cord or remote controler? Please let me know. Thanks.
SOLD AS A SET (LISTED AS ONE ITEM) OR BEST OFFERALL SALES FINAL/BUYER PAYS FOR SHIPPING AND HANDLINGSHIPPING MAY VARY BY LOCATION, AND LISTED PER UNITAFTER END OF BIDDING, I WILL FINALIZE SHIPPING COST EACH UNIT 70 POUNDS.
セット販売 (1商品として出品されています) もしくは一番良いオファー全ての販売は終売/買い手が送料・配送手数料を負担送料は地域により異なり、ユニット単位で表記されています。入札終了後送料を計算します。。各ユニットは70ポンドです。