誠に申し訳ございませんが、10月1日御社ご注文書No.1234で承りました「スーパークリアビール」は、すでに生産が打ち切られ、在庫もすべて売り切れてしまいました。
I am very sorry but in regards to the Order# 1234, placed on October 1st from your company, "Super Clear Beer" production has been discontinued and the inventory has been sold out as well.
Hello,I cannot guarantee any it is one of those items that just show up and when available I purchase them.If you would like I can put them aside for you.I am looking forward to doing business with you again.Dave.
こんにちは。私は何も保証はできません。この商品は、売りに出ているのを見かけたときに仕入れられるものです。もしご希望でしたら、貴方のためにとっておくことができます。貴方とまたビジネスができることを楽しみにしています。デイブ
それでは下記の商品を購入します。少しわからないのですがAとBの「ck」というのはチェックの略でしょうか?数量のチェックということであれば私はその商品をなるべくたくさん購入したいです。早めのお返事お待ちしています。
Then I will purchase the item listed below.I am having a little hard time understanding, is the "ck" next to A and B standing for check?If it means check the quantity, I will like to buy those items as many as possible.I will be looking forward to hear back soon.
Starting June 1st, a record of your account with our store will be maintained on a cumulative basis for a period of one year. Once your purchases have reached $500, you will be automatically entitled to a 5% discount on any order placed, including orders for sale items. When your orders have reached the $1,000 mark, your discount will increase to 10%. A $1,500 accumulation of orders will entitle you to a 15% discount and once you have reached $2,000 you will receive 20% off all merchandise orders. We think it's a great idea and hope that you agree.Won't you send us a purchase order today to get you started on your way? If you think of a good name for us to tag onto this new discount program, please let us know!
6月1日より、当店での貴方のアカウント情報は累積情報として1年間の間保存されます。貴方の購入金額が$500に達した時点で、自動的にセール品を含むどの注文も5%の割引が受けられます。購入金額が$1,000に達すると10%の割引率に上がります。$1,500では15%、そして$2,000の累積購入金額で全ての注文が20%オフとなります。我々はこれはとても良いアイデアだと思いますし、ご同意頂けることを祈っております。今日、早速始められるよう、ご注文されませんか?もしどなたかこの新しい割引プログラムをご紹介できる方ご存知でしたらお知らせください!
As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. This letter is to announce the incorporation of our new customer incentive program.China has barred its airlines from participating in the ETS and the US Congress has voted to exclude US airlines from it.Trevor Sikorski, a carbon markets analyst at Barclays Capital, said broad non-compliance among non-EU airlines could lead to jets being impounded in the EU and tit-for-tat measures, "which would be very damaging for airlines".Airbus chief executive Tom Enders, quoted by the Associated Press, said he was worried that "what started out as a solution for the environment has become a source of potential trade conflict".
XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する者です。中国は自国の航空会社がETSに参加することを禁止したので、アメリカ議会の投票によりアメリカの航空会社がそれから除外されることが決定されました。Barclays Capitalのカーボン市場のアナリストであるTrvor Sikorski氏は、多くのヨーロッパ系でなく、ETSコンプライアンスでない航空会社は、しっぺ返し目的でフライトをEU内に抑える可能性があり、「それは航空会社にとって大きなダメージとなります。」と言う。Airbusのチーフ エグゼクティブであるTom Enders氏は、Assosiated Pressに対し「環境保護の対策として始まったことが貿易摩擦の原因となってしまう可能性がある。」と不安を見せた。
大きな値引きに感謝します。払い戻しはPaypalアカウントに戻されるということでしょうか?また値引き後の明細も頂けるとありがたいです。今回の内容によりましては、ビジネスとして今後何十個と購入させて頂きたいのでよろしくお願いいたします。また、ebayを通さない取引はお考えではないですか?ebayは手数料が必要であなたにとっても得ではないはず。その分またさらに多少値引きして頂ければお互いにメリットがあります。Paypalを通せは双方の安全性も確かなものだと思います。
Thank you for the big discount.Does your earlier message mean that the refund will be sent back to my Paypal account?I will appreaciate if you could also send me a statement of after discount.Depending on this I would like to purchase several tens next time as a business, so thank you for helping us out.Also, have you ever considered doing business aside from ebay?Ebay costs fees, so it shouldn't be the best deal for you, I would think.If you could give me a little more discount of that part, it will benefit both of us.I think it will be safe on both sides, if we deal through Paypal.
Just a little more info. While this sale is for a short time only because a group of friends and I are raising money for a friend, after the sale has ended I am still offering you a 50% discount on regular priced items, if you buy 10 or more at a time. Like I said in the previous email, if there are some 17"x11" that are not 50% off right now and you would like to purchase them, I will extend that discount to you if you are buying 10 or more.Does this all make sense? Any questions, let me know.Sincerely,
ちょっと追加情報です。このセールは友人グループと私で1人の友人のために資金を集めるためのもので、短期間のものですので、セールが終わってからも貴方に通常価格の商品に対して、一度に10個以上お買い上げの場合は50%の割引を提供いたします。前回のメールに書きましたとおり、もし今50%オフになっていない11”X17”の商品でお買い上げになりたいものがあるようでしたら、10個以上のお買い上げで割引を延長致します。これで意味が通じますでしょうか?質問ございましたらいつでもご連絡ください。敬具、
that explains it...just let me know if you plan to return for refund
それで説明がつきます・・・もし返金のために返品されるようでしたらお知らせください。
Thank you for your e-mail.The back order could take up to more than a month. Upon receiving shipment we will contact you to verified if you are still interested in the items.Thank youYeceniaHow Am I doing? PLEASE Rate My Service
メールありがとうございます。取り寄せ注文は1ヶ月以上かかる可能性があります。荷物が到着次第、まだご興味あるかどうか確認のご連絡差し上げます。よろしくお願いします。Yecenia私の仕事はどうですか?どうぞ私のサービスをご評価ください。
配送先の住所をニューヨークに変更して新しくアプリケーションを作成しました。これで問題ありませんか?
I changed the shipping address to New York and made a new application.Is this fine?
わかりました。あなたのところへ返品します。届き次第、送料込みの金額を返金してください。今回はとても残念でしたが、あなたの誠実な対応にとても満足しています。
OK. I will return this to your address.Please refund me including the shipping cost upon arrival.This is a shame, but I am satisfied with your sincereness.Thank you.
If you do want to order another few items then we can offer yuo a 7.5% discount on your order which we will refund to you after your sale has been compleated. And yes if you do want to purchase these three things then we can combine them and offer you a discount on postageunless you wish to select the free shipping option again.Regards,Miles.
もし他にも数点アイテムを注文されるようでしたら7.5%の割引を差し上げられます。これはご注文の購入が完了された後返金の形で提供されます。そして、これら3点の商品を購入されたいようでしたら、送料無料のオプションを選択されないのでしたら、商品をまとめて送料の割引をできます。敬具、マイルズ
あなたのお店から複数の商品を一括購入したいと思っています。私と卸売り契約を結んでもらえませんか?毎月の合計購入金額に応じて何%かディスカウントして欲しい。もし興味があればあなたの条件を教えて下さい。商品はいつ発送されますか?この商品はお客様にお渡しするので出来るだけ早く発送して下さい。以下の商品を購入したい。在庫切れになっていますが、取り寄せは出来ますか?あなたのショップで表示している価格で注文したい。また購入個数を増やす事で価格交渉は出来ますか?お返事お待ちしております。
I am considering to purchase several items from your store at once.Can I get a wholesale contract from you?I would like to get a certain % discount on the total purchase of each month.If you are interested, please let me know what you think for the terms.When will the items be shipped on?This item is going to be handed to my client, so I would like it to be shipped as soon as possiblee.I would like to purchase the product below.It says out of stock, but when do you think you can get them back in stock?I would like to place an order in the price listed at your shop.Also, is it possible to negotiate on price if I increase the purchase quantity?I will be looking forward to hear back from you. Thanks.
この商品は非常に壊れやすいです。2重箱や梱包材を入れて発送して下さい。状態がよければ、またあなたから購入するつもりです。この商品は家族への誕生日プレゼントです。ダメージが無いように丁寧に梱包して発送して下さい。あなたのお気遣いに感謝します。商品の状態を詳しく知りたいです。傷や汚れ、不具合等があれば教えて下さい。送料の値引きは可能ですか?あなたの出品している以下の商品に興味があります。別々に購入すると送料が○○になっています。二つ同時に購入するとトータルでいくらになりますか?
This product is very fragile.Please pack with doucle boxing or with some coushioning material when shipping.If the condition is well, I want to purchase from you again.This is for a birthday present for my family.Please pack carefully so it will not be damagd.Thank your for your care.I would like to know the condition of this item.If there are scratches, dirts or any defects, please let me know.Is it possible to get any discounts on shipping cost?I am interested in the items I listed below, that you are seling.If I buy separate the total shipping cost is OOO.If I buy them at the same time, how much is the total?
Did FedEx ever get back to you?I talked to the folks at Terry DeWitt & they said the repair is more difficult than I anticipated. They also have a glass panel & said 2 - 3 hours to repair it due to the motorized door & a PC board mounted to the glass. They also stated you can really mess up the unit if you don't know what you are doing. So maybe the best thing is to ship it back to me. I will give you a full refund including the shipping costs back to my address.
FedExからはその後何か連絡はありましたか?Terry DeWittの人と話しましたが、彼らは私が思っていたよりも難しいとのことでした。彼らはガラスパネルはあるが、モーター稼動のドアとガラスに埋め込まれたPCボードのため、修理には2~3時間かかると言っていました。また、よく理解せずにいじったら、とてもひどいことになる可能性があるとのことです。なので、私の元に送り返してもらうことが最善の策課も知れません。私の住所への送料を含めた全額を返金します。
連絡をくれるのが遅すぎます。料金は支払済なので到着するのを待ちます。一刻も早く取り寄せしてく下さい。///梱包についてお願いがあります。前回届いた時に○○の商品の箱にダメージがありました。箱にダメージがあると再販出来ないため、あなたに返品しなければならない。今回の発送では2重箱にするなど工夫して発送して下さい。重要な事なのでよろしくお願いします。
It took too long to get your feedback.The payment has already ben made, so I will wait for the delivery.Please get them in as soon as possible.///I have a request in regards to packing.When I received ○○ before, the product box was damaged.When the box is damaged, I cannot resell them, so I will have to return them to you.Please double box them or something, for this shippment.This is important. Thanks.
R11 Fairwayは日本では去年のモデルはだいぶ価値が下がってしまった。他の業者から日本からの送料を含めて1個120ドルでオファーが来ているので、それより安い値段で提供してくれるなら、各ロフトを3個ずつ、合計12個あなたから購入するでしょう。もし提供してくれるなら、私はすぐにpaypalで支払います。R11s 10.5 T serial, new- $750とR11s 9 T serial, new- $750はV2ヘッドですか?
R11 Fairway's last year model has become pretty low in value in Japan. I have an offer from another dealer for $120 per piece including shipping, so if you could offer me a better deal than that, I will likely purchase 3 pieces of each loft, total of 12 pieces from you.Are R11s 10.5 T serial, new- $750 and R11s 9 T serial, new- $750 V2 Heads?
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。
Hey I can get some of last years R11 fairways. 14, 15.5, 17 and 19. They will be 140 each. Let me know if you want any, I am going to make an order on monday for them. They will be new with spec stickers and headcovers.Here is some other stuff that I have listed yet, let me know if you are interested,
昨年のR11フェアウェイ入手できますよ。14, 15.5, 17, 19です。各140になります。もしこれらでどれかご希望のものございましたらお知らせください。月曜に発注する予定です。新品、検査ステッカーとヘッドカバー付です。これらはそれ以外で私がまだリスティングしていないものです。もしご興味ございましたらお知らせください。
Thank you for choosing our hotel. Please find below the sales conditions related to your booking :Check-in time is from 3 PM & check-out until 11 AM.No prepayment at moment of reservation.Payment due upon arrival.Guarantee with CB number.Cancellation and amendment possible until the same day of arrival 12 noon.Penalties in case of no-show or non respect of sales conditions : amount of 2-night stay.Stay from 04 to 07 nights included: no cleaning the room.Stay from 04 to 09 nights included: weekly cleaning the room.Monday to Friday: Reception open from 7am to 4am.Saturdays, Sundays and public holidays: open from 8.00 am to 12.00 and from 2.00 pm to 2:00 am ( closed 12:00 to 2:00 p.m. on weekends and holidays).
当ホテルをお選び頂きありがとうございます。以下、お客様の予約内容とご購入情報になります:チェックインは3PMより、チェックアウトは11AMまで。予約時の前払いはございません。お支払いは到着時にお願いいたします。CB番号で予約確約(保障)されます。変更及びキャンセルは到着時の昼12時まで可能です。予約キャンセル無くご訪問されなかった場合、もしくはこのご予約内容の情報訂正等無く予約が尊重されなかった場合:2泊分の料金のペナルティ04から07泊の滞在:部屋の清掃無し04から09泊の滞在:州に一度の清掃有り月曜から金曜:受付営業時間 7AMから4AM土曜、日曜、祝日:8AMから12PMと2PMから2AM 受付営業時間(週末と祝日は12PMから2PMは営業時間外となります。)