Conyacサービス終了のお知らせ

Ayumi H (tshirt) 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
Murfreesboro, TN
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tshirt 英語 → 日本語
原文

Starting June 1st, a record of your account with our store will be maintained on a cumulative basis for a period of one year. Once your purchases have reached $500, you will be automatically entitled to a 5% discount on any order placed, including orders for sale items. When your orders have reached the $1,000 mark, your discount will increase to 10%. A $1,500 accumulation of orders will entitle you to a 15% discount and once you have reached $2,000 you will receive 20% off all merchandise orders. We think it's a great idea and hope that you agree.

Won't you send us a purchase order today to get you started on your way? If you think of a good name for us to tag onto this new discount program, please let us know!

翻訳

6月1日より、当店での貴方のアカウント情報は累積情報として1年間の間保存されます。貴方の購入金額が$500に達した時点で、自動的にセール品を含むどの注文も5%の割引が受けられます。購入金額が$1,000に達すると10%の割引率に上がります。$1,500では15%、そして$2,000の累積購入金額で全ての注文が20%オフとなります。我々はこれはとても良いアイデアだと思いますし、ご同意頂けることを祈っております。

今日、早速始められるよう、ご注文されませんか?もしどなたかこの新しい割引プログラムをご紹介できる方ご存知でしたらお知らせください!

tshirt 英語 → 日本語
原文

As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. This letter is to announce the incorporation of our new customer incentive program.

China has barred its airlines from participating in the ETS and the US Congress has voted to exclude US airlines from it.

Trevor Sikorski, a carbon markets analyst at Barclays Capital, said broad non-compliance among non-EU airlines could lead to jets being impounded in the EU and tit-for-tat measures, "which would be very damaging for airlines".

Airbus chief executive Tom Enders, quoted by the Associated Press, said he was worried that "what started out as a solution for the environment has become a source of potential trade conflict".

翻訳

XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する者です。

中国は自国の航空会社がETSに参加することを禁止したので、アメリカ議会の投票によりアメリカの航空会社がそれから除外されることが決定されました。

Barclays Capitalのカーボン市場のアナリストであるTrvor Sikorski氏は、多くのヨーロッパ系でなく、ETSコンプライアンスでない航空会社は、しっぺ返し目的でフライトをEU内に抑える可能性があり、「それは航空会社にとって大きなダメージとなります。」と言う。

Airbusのチーフ エグゼクティブであるTom Enders氏は、Assosiated Pressに対し「環境保護の対策として始まったことが貿易摩擦の原因となってしまう可能性がある。」と不安を見せた。

tshirt 英語 → 日本語
原文

Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.
If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.
Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri

翻訳

これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。

これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。
この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。

この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。

どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。

tshirt 英語 → 日本語
原文

Thank you for choosing our hotel. Please find below the sales conditions related to your booking :
Check-in time is from 3 PM & check-out until 11 AM.
No prepayment at moment of reservation.Payment due upon arrival.
Guarantee with CB number.
Cancellation and amendment possible until the same day of arrival 12 noon.
Penalties in case of no-show or non respect of sales conditions : amount of 2-night stay.
Stay from 04 to 07 nights included: no cleaning the room.
Stay from 04 to 09 nights included: weekly cleaning the room.


Monday to Friday: Reception open from 7am to 4am.
Saturdays, Sundays and public holidays: open from 8.00 am to 12.00 and from 2.00 pm to 2:00 am ( closed 12:00 to 2:00 p.m. on weekends and holidays).

翻訳

当ホテルをお選び頂きありがとうございます。以下、お客様の予約内容とご購入情報になります:
チェックインは3PMより、チェックアウトは11AMまで。
予約時の前払いはございません。お支払いは到着時にお願いいたします。
CB番号で予約確約(保障)されます。
変更及びキャンセルは到着時の昼12時まで可能です。
予約キャンセル無くご訪問されなかった場合、もしくはこのご予約内容の情報訂正等無く予約が尊重されなかった場合:2泊分の料金のペナルティ
04から07泊の滞在:部屋の清掃無し
04から09泊の滞在:州に一度の清掃有り

月曜から金曜:受付営業時間 7AMから4AM
土曜、日曜、祝日:8AMから12PMと2PMから2AM 受付営業時間(週末と祝日は12PMから2PMは営業時間外となります。)