This was created using official LEGO pieces. There is no custom paint, clear coating, or custom decals applied to my minifigures to maintain the integrity of the original Lego parts and pieces. Please keep your eyes out for more custom designed Lego sets and figures.
これはオフィシャルのLEGOのピースを使用して製作されました。私のミニフィギュアには、オリジナルのLEGOパーツやピースを維持するためカスタムペイント、クリアコート及びカスタムデカールは一切使用されていません。引き続きカスタムデザインLEGOセットやフィギュア情報についてご注目ください。
それはまだ一緒に発送することはできますか?
Can I still get that sent together?
オリンピック観てますか?先日の女子サッカーの日本対アメリカは観ましたか?さすがアメリカは強いですね!オリンピックは本当に感動しますね。ところで、今日はまた相談があります。私のお客さんからのヘッドフォンの初期不良で返品がありました。普通に使っていたら、ヘッドフォンの耳にあてる部分が取れてしまったようです。また送料はこちらが持つので、返品を宜しくお願いします。この返品の一個分は、前回のように、次に私がオーダーする時に11個分の代金で12個送ってもらうということで大丈夫ですか?
Are you watching the Olympics?Did you watch the US vs Japan Women's Soccer yesterday?United States are so good at soccer!The Olympics really impress me.By the way, I have something I wanted to ask you today.I had a headphone returned from a customer due to initial defect.They said that the part that touches ears on the headphone fell off while using it normally.We will cover the shipping fee again, so please take care of the return process.For returning one pieces of this item, can we have 12 pieces shipped with payment for 11 pieces when I order next time, like we did before?Please advice. Thanks!
Free Returns! & Free Shipping on all orders over $50と記載ありますが、50ドル以上で送料無料とは,アメリカ国内発送のみですか?私は日本に住んでいて日本までの発送希望です。会計に進むと日本までは、1番安くて30ドルと表示が出ますが、30ドルが最安ですか?宜しくお願いします。
I noticed "Free Returns! & Free Shipping on all orders over $50" listed, but is that free shipping over $50 only for inside US?I live in Japan and want to get it shipped to Japan.When I get to the order summary, it shows that the shipping cost is $30, but is $30 the lowest cost?Please advice. Thanks.
リスティングができましたのでご連絡いたします。現在、価格が$○○になっていますが、○○さんにはいつも購入していただいていますので、$○○+送料で販売させていただきます。よろしいでしょうか?他の人に購入されてしまうと予約が困難なアイテムなので、あなたがすぐに購入できる時にご連絡いただけますか?また、○○のアイテムについてですが、○○に同梱されていますが、それとは別にご注文されますか?購入の際にはぐぐれも重複にご注意くださいね。よろしくお願いいたします
I wanted to inform you that I got the listing completed.Currently the price is set as $○○, but since you are a courteous buyer, so I would like to sell it for $○○+shipping. Will that work ok?It is a difficult item to reserve once another person place a purchase, will you contact me when you can purchase right away?Also, in regards to the item from ○○, it is combine packaged with ○○, but will you order separate from that? Please make sure when you place the purchase order.Thanks.
君も海外生活楽しんでね!(くだけた表現で)
Hope you enjoy your life oversea too!
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I won several items you were posting. I want them combined in one box when shipping to Japan, so will you invoice me the total of item prices and combined shipping fee to my paypal account?Thanks.
タイからの荷物を受け取りました。しかし、2つ注文したはずの●●が1つしか入っていませんでした。すぐにもう1個発送してください。バンコクには何度か訪れた事があります。アンティークの仕入れが出来るとは驚きです。とてもエネルギッシュで好きな街です。返信が遅れてすいません。オファーありがとう。前回と全く同じタイプを2個購入したいです。在庫はまだありますか?送料は前回同様2つで△△ドルですか?問題なければ請求書を送ってください。
I received the shipment from Thailand. However, I ordered two of ●● and there was only one in it. Please send me one more immediately.I have visited Bangkok several times. It is surprising that you can purchase antique items there. It is a very energetic city and one of my favorite place.I am sorry for the delayed response. Thank you for the offer. I want to purchase two pieces of the exact same type I purchased last time. Do you still have them in stock? Is the shipping fee the same as last time,△△ dollars for two pieces? Please invoice me if you don't mind. Thanks.
私の方で調べました商品は7月7日に郵便局に到着しています現在は保管になっているので近くの郵便局に問い合わせをしてくれませんか?あなたに送ったトラッキングナンバーを伝えれば状況を調べてくれますもし問題が起きたら、すぐにわたしに教えてください全面的にサポートします
I checked from my side and it shows that the items were shipped to the post office on July 7th.It says that the items are at hold, so will you check your local post office?If you give the tracking number I sent you, they can check the status of the shipment.If you encounter any problem, please contact me at your earliest convenience.I will provide full support to solve any problem.
While many BlackBerry apps are unable to pull out its advantages, this app really nails it in some area. It’s light, fast, easy to navigate, and importantly if customers are having klikBCA Internet banking account, it enables user to pay the transaction directly by filling klikBCA user ID.
BlackBerryのアプリの多くが、BlackBerryの良さを生かせてないなか、このアプリはそれらの点を本当にうまく生かせている。このアプリは、軽く、早く、操作が簡単であると同時に、重要な点としてもし顧客がklikBCA インターネットバンキング口座を持っている場合、klikBCAのユーザーIDを入力するだけで直接支払い処理をすることが可能です。
Rajakamar is supported by large traditional travel agencies like Panorama, Dwidaya and Smailing Tours. It focuses on hotel reservation and maybe has the largest database in many cities in Indonesia.Previously, Rajakamar overhauled the site and made partnership with travel site giant TripAdvisor to provide comments for each venue.
Rajakamar はPanorama,、Dwidaya、Smailing Tours大規模な伝統的旅行エージェンシーにサポートされています。Rajakamar はホテル予約に焦点を置いており、もしかしたらインドネシアの多くの都市で最大のデータベースを保有していると言えるかもしれません。以前にRajakamar はサイトの見直しを行い、各ホテルのコメントを提供できるよう、旅行サイト大手のTripAdvisor とパートナー提携を結びました。
・こんにちは日本から連絡しています貴方が出品されてる○○○にすごく興味があります日本までの送料はいくらですか同じ商品を1つ追加で送料はいくら加算されますか私は正直な日本人です連絡を楽しみにお待ちしています敬具・お持ちの○○○の商品はたくさんの種類が豊富ですこちらから希望の商品をお願いする場合どれくらいの数量を注文すれば可能ですか・8月に入りました、新たに商品を入荷されましたか入荷予定でも構いません、お持ちの商品の連絡をお願いしますそれとも9月までは商品は入荷しませんか
* Hello. I am contacting from Japan.I am very interested in ○○○ which you are listing.Will you tell me how much it will cost to get it sent to Japan?Also, how much additional shipping fee will it be if I add one more piece of the same item?I am a honest Japanese.I will be looking forward hearing from you.Sincerely,* There is a huge variety in products from ○○○ you have.What is the quantity requirement, in order to request an item we are looking for?* Now it is August, so I was wondering if you have any items additionally in stock?It would be nice if I could know even if it is still a tentative schedule to get it in stock.Or will you not have anything in until September?
でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。
But in this shipment, there were no guides or money in it. Please tell me how the refund is processed, as soon as possible.As written in the letter earlier, I cannot answer your call at all, even if you call me. The cell phone I have is under my company's contract so it costs making international call. It actually even charges for answering calls so when contacting me, please Email me instead.Please let me know about the bi-color pumps and the shipping fee refund as soon as possible.Thanks.
今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこのサンダルも6cmのヒールが作れるというから、購入したのにも関わらず、今更3cmしか作れないと言われても困ります。それなら、靴を返品するので料金を返して貰うか、割引をするかして欲しいです。また、電話で直接お話をさせて頂いた時に、男性スタッフの方が今回の返品にかかった料金(3120円)を返金して下さるという話になっていたはずです。
I received the 3 pairs of shoes today. Thank you for getting the size changes so fast.However, in regards to the Red X Beige bi-color sandle, I was told by your store rep that you can make a 6cm heel when purchasing, and that was why I purchased, but if you can only do 3cm after purchase, that's quite trouble. If so, I will return the pair, so I want it refunded or get it discounted.Also, when I spoke directly over the phone, a male staff told me that I will get a refund for the cost for the return (3120 Yen).
Better news? It seems like USPS found the box (where ever it was) and its on the move! It skipped the 2 middle steps and is in US our bound customs! Processed Through Sort Facility July 29, 2012, 2:52 pm ISC NEW YORK NY(USPS) thank god! It shows that they held the box for 20 days! :( I will make it up to you by sending you an extra major (any color) on your next order - to make up for the delay! Ill keep an eye on it !
もっと良いニュースを聞きたいですか?どうやらUSPSが箱を見つけて(果たしてどこにあったのやら)運送中のようです!途中のステップを2つスキップして、いまアメリカの国外向けの税関にあります!ニューヨークの仕分け施設で2012年7月29日 2:52PMに処理されました。本当に良かった!貴方の箱は20日間留保されていたと記されています。お詫びとして(お好きな色の)majorを次のご注文の際におまけでお送りします。遅れに対するお詫びのしるしです!運送状況を引き続きチェックしますね!
意味は「満足を知った者は幸せで、満足を知らないものは裕福であっても幸せでない」です。まさに大統領がスピーチ言われたことと同じです。私はいつもこのStone water-basinがモチーフになったキーホルダーを車のキーに付けています。是非、このキーホルダーを大統領に届けたくこの手紙を書きました。大統領のスピーチがセヴァンさんのスピーチのように将来に渡り世界中に伝播し語り継がれますように。また大統領が言われる問題が解決され、素晴らしい世の中になりますように。
It means "Those who know satisfaction is happy and those who do not are not happy even if they are wealthy". It is exactly the same to what the president said in his speech. I always carry a key chain for my car key that has a motif of this Stone water-basin. I really wanted to send this key chain to the president and wrote this letter. I hope the president's speech will spread around the world and be told around the world in the future like Mr. Sevan's. Also, I am praying for the problems the president is talking about will be solved, and for the world to become a wonderful place.
We had a lot of stress with our move to Germany and could not really take care of Japan business. :-( Sorry!We found a great apartment in Munich Center and a Prancing Leopard Studio/showroom next to the apartment!I am not sure if you were informed about our last shipments and back in stock items - Cocoon and Kuray are one size only but all the other items are in XS, S, M, L (Cantabria XL)Thanks,Sevda
ドイツへの引越しでとてもストレスを抱えていたため、日本でのビジネスをしっかり面倒見ることが出来ませんでした。ごめんなさい!ミュンヘン中心地にとても良いアパートを見つけました!となりにPrancing Leopard Studio/Showroomがあります!最後のお荷物の発送と再入荷商品についての情報は届いていましたでしょうか?CocoonとKurayは1サイズ限定ですが、そのほかは全てXS,S,M,L(Cantabria XL)であります。以上どうぞよろしくお願いします。Sevda
Thanks for your last order. Elizabeth is going to work on it today. Seychelle capris in Blue and Yellow in XS for you and Cantabrias in Grey - XS also in stock now. This is Prancing Leopard for Japan!Would you have time to post on the wall and add info in Japanese? And create and care for this page? I can send you all the images you need. We can create facebook advertising in Japanese only visible in Japan (or just Tokyo).Let me know it you can manage this. Thanks, SevdaWe also created one in German last week:Thanks,Warm Regards,
最後のご注文ありがとうございました。エリザベスが今日作業します。セイシェルカプリのブルーとイエローのXSサイズ、そしてカンタブリアのグレーはXS再入荷しました。これは日本向けPrancing Leopardです!ウォールに投稿して日本語で情報を追加するお時間ありますか?そしてこのページを作成し、管理することは出来ますか?必要な画像は全てお送りできます。我々は日本でのみ(または東京でのみ)開ける日本語限定のFacebook広告を作成できます。もし管理すること可能でしたらお知らせください。よろしくお願いします。Sevda我々は先週ドイツでもひとつ作成しました。以上、どうぞよろしくお願いします。拝啓。
この商品には、製造過程で出来た初期の小さなスレ傷等がありますが、大きく目立った傷等はありません。外箱に、へこみや、スレ等の若干の痛みがあります。この商品は新品です。製造過程で出来た初期の小さなスレ傷等がありますが、大きく目立った傷等はありません。この商品は中古品です。若干のスレ傷や小さな傷等がありますが、大きく目立った傷等はありません。中古品にしては良い状態です。初期の傷等を極端にに気になされる方や完璧を望まれる方は入札(購入)をご遠慮ください。
This item has minor rubbed scratches from the production process, but does not have any major noticeable scratches.There are a few dent and scratches on the outer box.This is a brand new item. There are a few minor rubbed scratches from the initial production process, but does not have any major noticeable scratches.This item is used. There are a few minor scratches and wears but no major damages.It is in good condition as an used item.If you are very sensitive on minor scratches or if you are looking for a perfect item, please refrain from bidding (purchasing).
Hello-How are you? I have an ask/request for you, that I hope you will consider for an (REAL) old school hardcore Macross fan here....Can I get this Ozma VF-25S Renewal Ver Valkyrie here for $190 w/shipping included? If so that would really make this oldschool Macross fans day, especially given thats its for my number 2 fan aka son, lol. Thanks for your time, & in any case let me know about this ASAP. SaluteSincerely w/Best Regards,Zen
こんにちは。お元気ですか?貴方に質問兼リクエストがあります。私のような(本当に)ハードコアでオールドスクールのマクロスファンのため、ご思慮いただけることを祈っています・・・。このOzma VF-25S Renewal Ver Valkyrie を送料込み$190で売っていただけませんでしょうか?もしこの価格で譲って頂けたら、このオールドスクールなマクロスファンにとって最高の一日です。特に、これは私にとってファンナンバー2である息子に贈りたいものなので、なおさらです(笑)。ご思慮のお時間割いていただきありがとう&もし譲って頂けるようでしたら至急ご連絡頂けますか?拝啓、Zen