4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.5. Do not alter the label. UPS or USPS (United States Postal Service) will not accept any package with a return label that has been changed, altered or tampered with in any way6. Return shipping options:USPS (United States Postal Service) options: - Drop off in a USPS (United States Postal Service) letter box or take the package to any USPS location.- Place the return in your mailbox for pickup by their USPS mail carrier or schedule a pick-up online at usps.com. Maximum weight for a USPS (United States Postal Service) pickup is 70 lbs.
4.ラベルのコピーと荷物追跡ナンバーを万が一荷物を追跡する必要が生じた時のため、保管して置いてください。5.ラベルは変えないでください。UPSかUSPS(米国郵便サービス)は変更や修正、改ざんされた変更ラベルは、いかなる場合も受け付けません。6.返送方法:USPS(米国郵便サービス)での選択肢:-USPSの郵便箱に投函するか、USPS支店に持ち込む。-返送品をご自身の郵便受けに入れ、USPSの局員に集荷してもらう、もしくはusps.comにて集荷をオンラインで予約できます。USPSの集荷できる最大重量は70ポンドです。
1. Pack the item in the original box and shipping carton. If that is not possible pack it in a new box – please make sure to pack the item securely with appropriate packaging materials.2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.
1.アイテムをオリジナルの箱と運送カートンに詰めてください。もしそれが不可能の場合は新しい箱に詰めてください。商品をしっかりと荷崩れしないよう、適当な梱包用品を使用するようにしてください。2.荷物に同封されていたオリジナルの顧客レシートの控え、もしくは”アイテムの終了(End of Item)“のeBayからの通知メールのプリントアウトを商品と一緒に箱に入れてください。お客様ご自身の控えとしてこのどちらかの書類をコピーして保管してください。3.ラベルを運送カートンの外側に貼り付けてください。eBayの返送ラベルが見えにくくならないよう、他の住所やバーコードは上から何かを貼り付けて隠すか剥がしてください。
1. Focus on Three Priorities a DayBefore you start the day — at the office, home or on the road — jot down three important tasks that you must finish that day at any cost. No more, no less. Just three. Of course, you may have to work on ten other things and stop to put out fires, but identifying and planning your entire day around these priorities enables you to maintain focus and keep critical tasks from getting lost in the fray.
1.1日に3つの優先事項に焦点を当てよう1日を始める前に-オフィスで、家で、または通勤中に-その日に何がなんでも絶対に終わらせなければならない重要事項を3つ書しましょう。3つ以上でも3つ以下でもありません。もちろん、貴方はそれ以外に10個しなければならないことあるかもしれませんし、途中で作業を中断して片付けなければならないことがあるかもそれませんが、3つの優先事項をハッキリさせ、その日全体をそれらを中心に設計することで焦点を維持することを可能にするとともに、煩雑な他のことに紛れて重要な仕事が見失われてしまうことを避けることができます。
2. Leave 10 Minutes for EmailContinuous access to an avalanche of emails can make you feel obligated to frequently check your email. But few emails require immediate attention, and taming the email beast can be a tremendous drain on productivity. Instead, set aside 10 minutes each hour to check and reply to emails. There is no need to write long dissertations with thoughtfully articulated openings and endings. You are busy and so is the next person. Keep it short. When necessary, handle critical issues that demand immediate attention with internal chat.
2. Eメールのために10分取っておこう継続したEメールの山へのアクセスは、Eメールをチェックすることがあなたの義務のように感じさせるかもしれません。しかし緊急で注意を払わなければならないEメールはほんの少しで、Eメールの猛威を抑えようとするのは生産性を恐ろしく低下させます。それよりも毎時間、メールのチェックと返信に10分確保しましょう。熟慮された起承転結のある長い論文を書く必要はありません。貴方は忙しいのですし、隣の人もそれは同じです。短く抑えましょう。もし必要な場合は、緊急な注意を払う必要のある重要事項は内部チャットで対応しましょう。
3. Make 20-Minute Meetings the NormAs your team and responsibility grows, so can the number of meetings that sap your productivity, and that of your team. Every discussion does not require a 60-minute session. In fact, probably 95% of these conversations can be handled in 20 minutes or less. But you have to set appropriate expectations. Start by changing the default meeting length in your calendar tool to 20 minutes. In the long term, this will improve the overall efficiency and clarity of your communication, and encourage the entire team to communicate more quickly and with fewer words.
3.ミーティングに費やす時間は20分間を基本としよう貴方のチームと責任が大きくなると、それとともにミーティングの数も増える可能性があり、それは貴方と貴方のチームの生産性を搾取することに繋がる。各ディスカッションは60分セッションを要するものではない。事実、多分これらの会話の95%は20分間かそれ以下で対処できるものである。しかし貴方は適切な予期結果を設定する必要がある。貴方のカレンダーツールの中のミーティングにかかる時間のデフォルトを20分に変更するところから始めよう。長期的に見て、これは全体の効率と貴方のコミュニケーションの明確さを向上させ、そしてチーム全体に対して早く、少ない言葉数でコミュニケーションすることを助長させることに繋がる。
連絡ありがとうございます。トラブルの件、了解しました。日本へいつ頃届けられるかが分かればご連絡下さい。なるべく早く対応して頂けると助かります。独占契約書についても了解しました。お返事お待ちしています。船便かなり安いですね!400キロ以下でもお願いできるのですか?製品価格表があれば注文しやすいので送ってもらえると助かります。引続き宜しくお願いします。
Thank you for contacting.I understand the trouble.Please let me know if you know around when it will be delivered to Japan.I will appreciate it if you could take care of it as soon as possible.Also, in regards to the exclusive contract documents, I will await for your response.I am surprised how cheap the ocean freight is!Can I request it even if it is under 400kg?It is easier to order if there is a product price list, so will you send me one?Thank you, and stay in touch.
大変申し訳ありません。リンクトインの操作ミスで、たくさんのメールを発信してしまいました。すぐ削除いたしました。本当にごめんなさい。
I am very sorry.There was a operation error at linked in, and a lot of mails were accidently sent out.I deleted immidiately. I am really sorry.
発送代金については5個までは30ポンド、5個以上であれば送料無料ということでしょうか。私は販売価格を安く設定する必要があります。そのためには、あなたから商品価格の提供が必要です。VATを抜いて、出来る限り安く価格を提供してください。その価格を基に、私は価格を設定しお客様にクーポンを発行して受注UPを目指します。私の販売スタイルは、受注が入ってから商品を仕入れるシステムです。日本では最近とても多い販売システムです。あなたの手助けをとても必要としています。良い回答を期待しています
In regards to the shipping cost, was up to 5 pieces is 30 pounds and free shipping for over 5 pieces?I need to set the sale price low.For that, I need you to offer me the product price.Please offer me a low as possible price after VAT taken.Based on that price, I will set the price, offer some coupons to my customers and try increasing orders.My sales style is the system which I stock up the items after I receive orders. It is a very common sales system in Japan lately.I need your help. I look forward to hear back good news.
You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to
手術室は寒いのでセーターやスリッパをお持ちになると良いかと思います。プルオーバー(前開きでないシャツ)は着ないでください・・・ボタンアップを着てください。ソリッドグレーもしくはごま塩の髪の場合、手術の前日に髪の毛を茶もしくは黒に染める必要があります。さらに予約時間前に食事されること、そしてカフェインや炭酸飲料は飲まないことはとても重要です。手術の日、昼食が提供されます。手術室にコンピュータがありますので、インターネットのご利用、またはDVDの視聴、もしくは本を持参されてそこで読書することも出来ます。ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが
find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.comIf you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.Procedure:1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rateAcell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00It is important that you understand
(上記の翻訳の最後の文:ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが) ショー、食事やその他滞在中されることが出来るさまざまなことが記載されているサイトです www.accessatlanta.com。もし市外から来られる場合、緊急時の連絡のため、ホテルの予約、及び携帯電話番号をお知らせくださるようお願いいたします。貴方の予約時間は貴方にとって同様、我々にとってもとても大事なことです。予約時間10分前より早い時間に来られないようお気をつけください。10分後よりあとに来られた場合、予約された手術時間を失う、予定されている移植片の減少、そして費用の返金不可へと繋がります。処置内容:剃られた1000g CIT - 移植片ごと$6 – 割引価格Acell 60mg/PRP コンボ @ -$1,200.00貴方が理解されることは重要です
how to properly shave your donor areas for this procedure. If Procedure Date: August 3, 2012Procedure Time: 8:00 amVERY IMPORTANT: REQUIRES CONFIRMATION: Body hair/ beard hair procedureswe find that you have NOT shaved your beard/body hair as instructed, this could result in Dr. Cole not being able to perform the body hair procedure and a loss in that payment for the Body/beard hair grafts. Instructions:Beard Hair: Wet shave your beard Against the grain 1 day before the procedure dateBody Hair (Chest, legs, stomach, abdomen): Wet shave Against the grain 2 days before the procedure datePlease email me back confirming that you did receive this email and that the instructions for shaving are understood
この処置のためのドナー部分を適切に剃る方法を(貴方が理解されることは重要です )。処置日時:2012年8月3日処置時間:午前8時とても重要:要確定:体毛/あごひげ処置貴方があごひげ/体毛を手順通り剃られてないと見られます。これはドクターコールが貴方の体毛処置を施せないことともに、体毛/あごひげ移植のお支払いされた費用のロスに繋がります。手順:あごひげ:濡れた状態であごひげを生え方と反対に、処置予定の1日前に剃る。体毛(胸、足、おなか、腹部):濡れた状態で、生え方と反対に、処置予定の2日前に剃る。このメールを受け取られたことの確認と、剃り方の手順をご理解頂けたことの確認として、メールでご返信ください。
ごめんなさい。商品が至急必要でした。あなたからの連絡がすぐには来なかったので、あなたがebayで出品していた商品を落札してしまいました。お手数をお掛けしますが、請求を取り下げてください。
I am sorry.I needed the item immidiately.I didn't hear back from you fast enough so the I auctioned off the item you had on ebay.I am sorry for bugging you but will you pleasae cancel the invoice?
返事がおそくなりました。あなたのことを私に色々と教えてくれて感謝します。私は、小学校・中学校でブラスバンドに所属してトランペットを吹いてました。私は、音楽高校に行きたかったのですが親が猛烈に反対してそれを断念・・・。高校に入学したときは吹奏楽部に入るつもりでいたのですが、ビートルズ、ドゥービーブラザーズの音楽を聞いて、どうしてもロックバンドを作りたくなって・・。よくあることですね。結果、ロックバンドを作り、私はドラムを担当しました。(ギターをやりたかったのですが、下手でした)
Sorry for the delayed response. Thank you for telling me a lot about you. I was in the brass band during my grade school and middle school years and played a trumped. I wanted to go to a high school that specialize in music but my parents opposed me very bad and gave up.... I was going to join the brass band club, but listened to the Beatles and Doobie Brothers music and became really eager to start a rock band....I guess this is very typical. I was playing the drums. ( I wanted to play the guitar but wan't a good player)
去年までの数十年、楽器は演奏していなかったのですが、再度やりはじめました。トランペットとドラムを再度チャレンジしてます。私の夢は、70年代前半のロックの演奏ができるライブハウスを作ることです。ジュリーロンドンのようなジャズボーカルもいいですね。それも日本ではなくアジアで・・。いい音楽をたくさんの人に知らせたい・・・。そのために今は再生可能エネルギーの発電所の開発の仕事をしています。もちろん、週に一度は私がドラムを叩きます。
I didn't play any musical instruments for the past few decades until last year, but started playing again. I am trying trumpet and drums again.My dream is to build a music venue for 70s rock music. Jazz vocal like Julie London is nice too. And not in Japan but somewhere in Asia.... I want many people to know good music.... So I am working doing developments for a renewable energy plant. And of course play the drums at least once a week.
連絡、ありがとうございますpaypalに異議を申し立てたのは他に方法がなかったからです貴方を信頼して、私は辛抱強く44日間到着を待ちました貴方はとても他の取引では礼儀正しいビジネスマンだからです今回はクレームをおこしたのではありません、異議の申し立てですからなにも問題はありません3箱の発送分で2箱は追跡できますが1箱は未発送のようです残りの1箱も発送してください1週間位で日本に届きます到着後、異議を取り下げます宜しくお願いします
Thank you for contacting.The reason I complained to paypal is because there was no other way.I waited patiently for 44 days for arrival and trusted you.Because you are a very polite businessman for other businesses.This is not a claim but just an objection so there is no problem.For the 3 boxes, I can track the 2boxes, but it looks like 1box is still not shipped.Please send the remaining 1box.It should arrive to Japan in about a week.I will take down my objection after arrival.Thanks.
i have send you 2 packages , but i can t send the last one ,because you have take me the money....please cancel the claims on paypal. and i will send you the last one.you kow that i m honest guy , i have always respect you order
貴方に荷物を2つお送りしましたが、貴方が私のお金を取ったため、最後のひとつは送れません....Paypalのクレームを取り下げて頂けたら、最後のひとつをお送りします。私が正直な男なことは貴方もご存知でしょう。私はいつも貴方の注文を丁重に扱ってきました。
お世話になっております。発送いただき、ありがとうございます。トラッキングナンバー確認しました。また、ただいま、追加費用84.68ドルをPAYPALにてお支払いいたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。商品が届きますこと楽しみにしております。よろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。**のアドレスへ1030ドルお支払いしました。当方には支払いは完了したと連絡がきました。PAYPALへお問い合わせしてしてみるのはいかがでしょうか?発送の程よろしくお願い致します。
Hello. Thank you for the shippment. I checked the tracking number. Also, I just paid the additonal &84.68 from paypal. Please check if it went through. I am looking forward for the item to arrive. Have a good day.Thank you for contacting. I made a payment to the address **. I received a notice of payment completion on my side. How about contacting Paypal? Please proceed shippment.
Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive. Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)
それ以外の場合はDHLでした。とても高価です(その場合$811でした=ユニット単価$14.50です)工場に日本まで新しい発送方法を探すよう支持しました。私の見る限り空輸は高すぎると思います。質問:日通については何が分かりましたか?貴方は日通でアカウントを開くことは可能でしたか?香港の日通のオフィスに商品をお届けしたほうが簡単で安いでしょうか?(そしてそこから貴方に直送なのでしょうか?)問題なのは少ない量での海上運輸で、あなたは入港料とエージェント料その他全てを支払うことになるうえに量が少ないので単価も高くなります(たとえた最大$500だとして、56ユニットの場合=ユニットあたり$8.9です!まだ高価です)。
Disney MICKEY BEAR plush! Very rare GRAY & BEIGE colors! Laying on tummy version. Hidden Mickeys on muzzle, back paw pads and hindquarters. Measures approx. 16" long (from front paw to back paw). Sold at Disneyland. Pre-Duffy. Very good pre-owned condition. There is a felt mark on the back of the tush tag; no paper tags. No tears or damage seen. Fur is soft and fluffy. Very huggable! FREE SHIPPING in the USA! (nb0)>>>XMS-14
ディズニー ミッキーベア ぬいぐるみ!とてもレアなグレー&ベージュカラーです!うつぶせバージョン。鼻づら、、肉球パッドと後四半分に隠れたミッキーがいます。寸法は約16インチ(手から足まで)。ディズニーランドで販売されています。とても良い中古のコンディションです。タグの裏にフェルトのマークが付いています:紙タグはありません。破れたりダメージしている部分は見られません。外装はソフトでふかふかです。とても抱きしめたくなる感じです!アメリカ国内送料無料! (nb0)>>>XMS-14
現在私たち兄弟にとってビジネスは生活の糧であるだけでなく、ひとつの可能性です。私たちの父親は根っからの職人であり、家族で協力してモノを作り、修理し、販売して生活しています。今では東京ではほとんど見かけない、小さなながら一族経営を行っています。御社と末永く良い関係が作れるよう、これからも感謝の心を忘れず精進致します。お忙しい中、長文を読んで頂きありがとうございました。次回再び貴店に伺える日を楽しみにしております。
For us right now, this business is not just something we live off, but is also a possibility.Our father is a craftsmen by nature, and our family is working together to create, repair, and sell.It is a small family run business, which is not often seen in Tokyo any more.We will keep working hard and remember this gratefulness in our heart so we can build a long and good relationship with your company.Thank you for your time reading this long message while you're busy.I will be looking forward visiting your store next time.