こんにちは!下記の靴の購入を検討していますが、付属品はソール替え・保存袋・箱付きでしょうか?また、日本まで何日くらいで届きますか?荷物の追跡は可能でしょうか?なるべく早い回答をお願いいたします。
Hello! I am considering purchasing the shoes below, and wanted to know if it comes with a spair sole, storage bag and box. Also, would you tell me how many days it takes to get it delivered to Japan? Is it possible to get tracking information? I will appreciate it if I could get a response as soon as possible.
Since there bids from 2 people it will not let me put on a by it now. sorry.
2人の人から入札があるため、今すぐ買う(Buy it now)、とさせてくれません。ごめんなさい。
製造前のバージョン、もしくはプロトタイプのduffyというものを知りません。詳しく教えてください。貴重価値が高いのですか?この出品しているダッフィーはいつ頃製造されたものでしょうか?コレクションとして欲しいです。ぜひこのダッフィーがアメリカでどういう歴史があるのかを教えてください。迷惑かけてごめんなさい。
I do not know duffy in preproduction version or prototype.Please give me more detail.Does it have a higher value in terms of its preciousness?When was this duffy that is listed made?I do want it as a collection piece.Please tell me what kind of history duffy has in the United States.I appologize for bugging you.
Hi, I have to update the item as this is a prototype or preproduction version of duffy. He was made before actual production. His fur is a different style and he weighs a little less that the normal duffy. Also his value is around 700-900 whereas the later version is worth 1800-2000usd. Just wanted to let you know should that matter. Thanks
こんにちは。これは製造前のバージョン、もしくはプロトタイプのduffyのため、アップデートをしなくてはなりません。このduffyは実際の製造の前に作られました。実際のduffyとは毛皮の部分が違うスタイルで、重さも少し軽いです。価値は米ドル700~900くらいですが、後のバージョンは米ドル1800~2000くらいの価値があります。これが重要なことかは分かりませんが、お知らせしたかったのでご連絡しました。よろしくお願いいたします。
thanks but I think I am going to wait and see how the auction goes thanks anyway...Roxanne
ありがとう。しかし、私はオークションがどのように行くか待ってみることにします。どちらにしてもありがとう・・・ロクザーン
本日、私は郵便局へ行き商品の到着が遅れていることを報告し、書類を提出しました。モスクワの郵便局で調査するので、荷物が見つかればあなたのところに届くはずです。調査結果が分かり次第、あなたに連絡します。USPSとEMSは同じ会社です。別な配送会社はDHLとFedExがありますが、送料が100$以上もします。箱に入れた万年筆は約90gで、85本で7650gです。梱包の箱の重さを加えれば約10キロになります。あなたにサンプルが届いたら、万年筆を発注するかどうかをすぐに決めてください。
I went to the post office today and reported that the shippment delivery is late and submitted documents.The post office in Moscow will conduct a research, so if they find it, it should be delivered to you.I will contact you as soon as I find outthe research result.USPS and EMS are same companies. Another shipping method is DHL and FedEx but they cost over $100 for shipping.Boxed fountain pen is about 90g and 85 of that is a total of 7650g. With the weight of packing box, it will be about 10Kg.After you receive the sample, please let me know as soon as possible if you would like to order the pen.
2日前に商品をインドのAhmedabadに発送しましたが、あなたの町はEMSが届かないことが分かりました。そこで私はDHLの事務所に行って配送が可能かどうか質問したら、送料は135$で3~4日で届くとのことです。しかし、送料が高いので、私は本日、一般的な航空便で発送しました。到着は6月7日です。今後、あなたに商品を送るときはDHLにしますが、送料は10キロで580$ぐらいになります。万年筆の工房に問い合わせたら、製作には20~30日必要です。箱のほうは15日で製作が可能です。
I shipped the item 2 days ago to Ahmedabad, India, but found out that they do not deliver EMS to your town.So I went to DHL office and asked if they can deliver, and they told me the shipping fee is $135 and will be delivered within 3~4 days.But the shipping fee is expensive, so I shipped it via regular air mail today. The deliver is scheduled June 7th.I will be using DHL to ship you items from now on, and the shipping fee for 10Kg will be about $580.According to the fountain pen studio, they need 20~30 days for manufacturing.The box can be made in 15 days.
あなたはもうすでに私に商品を送ってくれましたか?私はたくさんの商品をebayから買っています。誰から荷物が届いたのかをトラッキングナンバーで管理しています。私に商品を送ってくれた人が、トラッキングナンバーを教えてくれないと私は届いた商品を管理するのに大変困るのです。ですので、すでに送っているのであれば、必ずその荷物のトラッキングナンバーを教えてください。もしまだ送っていないのであれば、すぐに送ってください。そして必ずトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
Have you already sent me my items?I purchase many a lot of items through ebay.I keep track of which shipment I received, using tracking numbers.It is very had to manage items I received when I cannot get tracking numbers from the shipper.Therefore, if it is already sent, please make sure you send me the tracking number of the shippment.If it is not sent yet, please send it as soon as possible.And inform me the tracking number of the shippment.Thank you.
The instruction booklet should have been folded up inside the helmet under the straps. I just searched my computer room for it in case I pulled it out while taking the photos but I don't see it here. I know it was here because it is in the photos. I have a buddy who works in supply and I will call him and get another copy of the booklet to send you. I will send you a message as soon as I can get these in the mail to you. It should be tomorrow or Saturday at the lastest. Sorry for forgetting to include these items. I just got in too big a hurry to get it out in the mail and get to the airport. It never pays to rush.
手順書はヘルメットの内側のストラップの裏側にたたまれて入っているはずでした。たった今、写真を撮影している際に引っ張り出してしまったのではないかと思い、コンピュータルームを確認しましたが有りませんでした。写真に写っているのでそこに有ることは分かっています。サプライで働いている友人がいるので彼に電話をして、貴方に送る手順書をもう一部入手します。これが入手出来次第すぐ貴方にメッセージを送ります。明日にはできると思いますが最悪の場合土曜日までにはできます・これらのアイテムを入れるのを忘れてしまい申し訳ありません。発送して空港に行くのにあまりに急いでいました。急ぐことは必ず代償があるものですね。
なので、卸価格契約料として、毎月の商品購入時には追加で200ドル、商品購入代金と別にあなたに支払います。取引可能であれば、またご連絡ください。いい返事お待ちしております。最後に、もし、私たちが怪しいと感じているのであれば、電話での対応も可能です。直接お話ししたいと思いますので、電話番号を教えてください。ただ、私は英語を話すことができないので通訳を介しての会話となることをご了承ください。以上、どうぞよろしくお願いいたします。突然の連絡で驚かせてしまい、すみませんでした。
Therefore, we would like to pay $200.00 separate from the payment for the items as a wholesale contract fee, everymonth when purchasing items.Please let me know if you would be available to do business with us.I am looking forward to hear a good news from you.Also, as a conclusion, in case you feel like we are suspicious, we are available to talk over the phone.I would like to talk to you directly, so please inform us your phone number.But I do not speak English, so please excuse me that we will have to talk with an interpreter in between.Thank you for your consideration in advance.I appologize if this inquiry surprised you in any case.
私たちは、アメリカから日本に商品を仕入れるバイヤーです。あなたのネットショップ拝見しました。商品も多数取り扱ってあり、素晴らしい。私たちは、今、日本で輸入品を取り扱うネットショップを立ち上げています。ただ、急遽予定していたアメリカの仕入れ先が仕入困難な状況になり、困っています。どうにかしようと仕入先を探していたところ、偶然あなたのショップを見つけました。卸価格、または、それに近い金額での取引は、可能ですか?ただ、卸価格での取引は、あなたにとってメリットがないと思います。
We are a buyer that purchase items from US for Japan market.I saw your online store. You have a huge line up and it's wonderful.We are currently starting up an online shop dealing import goods, in Japan.But there was an sudden difficulty occured in importing an item we were scheduled to import from a US dealer and are in trouble. While seaching a dealer somehow solve this problem, I came across your online store.Is it possible to deal in wholesale price or a price close to it?But I think there is no benefit if we deal in wholesale price.
I have your whole order shipped yesterday except for one blue ADP3089 that went separately today . Please let me know when you receive it all. Thanks so much! I was also wondering if you were interested in the ADP3095 same watch Adidas Referee in Red as all my Japenese customers are buying that style. Please let me know.thanks so much!
貴方のご注文は昨日ブルーのADP3089を一つを除く全てが発送され、ADP3089は本日別便で発送されました。全て受け取りましたらお知らせください。どうもありがとうございます!また、私の日本人の顧客が皆、赤のアディダス レフェリーと同じスタイルの腕時計であるADP3095を購入しているのですが、貴方もご興味ございますか?もしご興味ございましたらお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします!
You're bidding on 4 Vintage Fenwick Spinning Rods with Carrying Case. Next to the word Fenwick are the serial numbers. The 1st Fenwick is missing about 2" on the tip with minor blemish on the guides. The 2nd is missing about 3" off the tip, other than that the rod is in excellent shape. The 3rd is all original in length and components and is in excellent shape. The 4th is the free flow type of guides and probably the olest rod among all of them and all original in length and components.
貴方はキャリーケース付Vintage Fenwick Spinning Rod 4つに入札しています。Fenwickの文字の横にシリアルナンバーがあります。1つのFenwickは先が2インチほど欠けており、ガイドの部分に少しこすり傷があります。2つ目は先が3インチほど欠けておりますが、ロッドはすばらしい状態です。3つ目は全てオリジナルの長さで全ての部分が完璧な状態です。4つ目はガイドがフリーフローのタイプで、多分この中で一番古いロッドです、長さや構成部品は全てオリジナルです。
お手数ですが、日本のクレジットカードでも支払いが出来るように変更してもらえませんか?よろしくお願いします。
I am sorry for bothering you, but would you change this so I can make a payment using a Japanese credit card? Thank you for your help.
いつもサポートをいただき感謝しています。1点相談があります。私は米国で2万点の商品を販売しています。フランスよりもさらに多くの商品の在庫を保有していますので、添付のファイルをベースに出品ファイルを作成いただくことは可能ですか?価格もすでにユーロ建に変更済みです。アカウントインフォメーションも最新となっていますので、いつでも販売をスタートする準備ができています。あなたの協力に感謝いたします。
Thank you for your support as always.I have something I wanted your advice on.I am selling 20,000 items in the United States.I have more items in inventory than in France, so will you possibly be able to make a file of listing items, based off the attached file?The prices are already converted to euro.Account information is the latest too, so I am ready to start selling anytime.Thank you for your help.
Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very
残念ながら、我々は支払いの取り扱い方針について一切例外は対応できません。我々のクリニックはこの方針で何年もやってきており、今までどの患者からも本件について一切苦情はありませんでした。貴方のご心配については理解致しますとともに、外国で処置を受けることは神経の磨り減ることであるかと察します。しかし我々の患者のほとんどは、州外か海外の人です。そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても
cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception. So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?
(そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても)用心深く、慎重に長い職歴のプロによって処理されています。また、ドクター・コールは業界でとても評判が高く、彼の名前と業務を金融詐欺やそのようなもので傷つくリスクを犯すことは致しません。重ねてとなりますが、支払いの取り扱い方針については全ての患者に対して皆同じにお願いしており、例外は受け付けられません。そこで、以前同意した7月20日で貴方がまだ処置のご予約に関してご興味あるか教えて頂けますか?
Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model.What we need, and the word has been used many times during the course of the past few days, is not evolution, but a revolution in education.This has to be transformed into something else.
改良はもはや使い道のないものである、なぜならそれは単に壊れたモデルを改良しているだけだからだ。これはこれまでの数日の間に何度も使われてきた言葉であるが、我々が必要なもの、それは進化ではなく、教育改革である。これは何かほかのものに変容される必要がある。
No one of achievement has avoided failure, sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don't quit.Those quiet heroes all across this country, some of your parents and grandparents who are sitting here,......no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.
どのような達成も失敗をせずに成し遂げられたことはない、時には破滅的な失敗もある。しかしそれらの達成はそれを耐えて成し遂げられている。それらは間違いから学んでいるのである。彼らは辞めない。この国全体にいるこれらの静かなるヒーロー、それはここに座っている貴方の両親や祖父母かも知れません,......ファンファーレがあるわけでも彼らについて記事が書かれるわけでもありません、彼らはただ維持しるのです。彼らはただ自身の仕事をこなします。彼らは自身の責任を全うします。彼らは途中で辞めることをしません。私はただ、彼らのおかげでここにいるのです。彼らは世界を変えることに打ち出そうとはしないかもしれませんが、小さく重要な方法でそれをしています。彼らは確実に私の世界は変えました。
Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.Think about the company and the industry you're hoping to work in.Is it a casual or more formal environment?There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
仕事の面接準備の一部は貴方があなたの将来の会社に良い追加となるよう見えることを確実にすることです。モンスターは、仕事の面接で何を着たら良いかの究極のガイドとともにお手伝いのためここにいます。貴方が仕事をしたいと希望している会社と産業を考えましょう。それはカジュアルかもっとフォーマルな環境ですか?人事部署に電話をして服装の規正について質問することは全く恥ずかしいことではありません。貴方が既にチームの一部であるかのように着飾るのは良いアイデアです。