Next StepsCreate an online identity using a website/coming soon page, demo video, and social media platforms. The goal is to collect around 1,000 to 2,000 email addresses of interested individuals.Drive up initial interest in your product by revealing a few details and reaching out to bloggers in the niche you’ll be targeting. Don’t promote your product to them, but rather focus on starting a conversation.
次のステップウェブサイトや近日開設のページ、デモンストレーションのビデオ、ソーシャルメディアを使ってオンラインのユーザー情報を作成。ここでのゴールは1,000~2,000人の興味を持っている人々のEメールアドレスを収集することです。貴方の商品の詳細を少し公開し、貴方がターゲットとしているブロガーに接触を試みることで最初の興味をかきたてましょう。商品を宣伝するのではなく、会話を始めるきっかけを作ることに焦点を絞りましょう。
受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。自動券売機の方がうれしい人もいるのです。名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。受付の隣に、あると便利です。販売代理店様の募集も行なっております。
Receptionist "May I ask which Mr. Tanaka you are looking for?"Visitor "Ummm, I think Mr. Tanaka working in the Digital something department."Receptionist "We dont have any department called Digital something department..."like this, there are times we have trouble when others are not as flexible as expected.The era of being happy for cute receptionist girls is over.And when taking a bullet train ride, not all people want to buy tickets at the ticket counter.Some people prefer buying it at the ticket machine.Facetouch will let you choose by face, even if you don't know their name,It will be convenient if it was next to the reception desk.We are also looking for distributors as well.
FriendPix Lets You Browse Facebook Photos, All in One AppMade in Japan, FriendPix is an Android app that pulls all your friends’ Facebook photos for easy browsing in one single app. Sure, we can browse photos on the Facebook app and on the website. But browsing on FriendPix makes stalking a little easier.
FriendPixはこれひとつでFacebookの写真を全部閲覧できるアプリです。FriendPixは日本で開発されたAndroid向けのアプリで、このアプリひとつであなたのFacebookの友達の写真を全て簡単に閲覧することができます。もちろん、FacebookのアプリとFacebookのウェブサイトから写真は見ることが出来ます。しかし、FriendPixを利用すれば、友達の動向をもう少し簡単に追うことが出来ます。
元気にしてましたか?今回も購入してくれてありがとうなにかあったら、いつでも私にコンタクトを取ってください
How have you been? Thank you for your purchase again.Please feel free to contact me at anytime if you need anything else.Thanks.
本日商品到着しましたが、商品は、残念ながら中古品でした。あなたの商品説明にはNEWと記載されていましたが、実際は商品の底は傷だらけで、誰が見ても使用済の商品だとわかります。商品画像にも底の写真はありませんでした。私は友人へのプレゼントの為に購入しましたが、とても残念です。新しいのを買いなおさなくてはならないので$150返金してください。オークションで換金するにはこの額でないと売れないからです。もしくは返品しますので、送料も含めて全額返金願います。誠意ある対応をお願いいたします
The item arrived today, but unfortunately it was a used item.In your description is was listed NEW but the actual item was all scratched up on the bottom and anyone who see it can tell that it was used.The picture of the listed item did not have any scratches on the bottom.I purchased this for a gift to my friend and I am very disappointed.I have to buy a new one to replace this, so I need $150 refunded.This is because to get exchanged at an auction, this is the price to get this sold.Otherwise, I can return it, so I would like to have the full amount including shipping to be refunded.I request a sincere response. Thanks.
これは、私の勝手な希望ですので、断っていただいても結構です。ここまで読んでいただきありがとうございました。今後のあなたのビジネスがますます発展することを願っております。
This is just my selfish hope so it is fine if you decline.Thank you for your time reading this.I hope that your future business develops more and more.
注文番号100359283について伺いたいです。USPSにて該当注文の追跡番号で検索したところ、全く更新されていません。どういう状況なのかお知らせ下さい。
I have a question in regards to Order #100359283.I checked USPS on the tracking number for this order, and it is has not been updated at all.Please tell me what the status on this shipping.Thanks.
こんにちは私は日本に住んでいます私があなたから購入した商品は一度myus.com(http://www.myus.com/ja/home/)に送られた後に、日本に転送しています。したがって商品は今、日本の私の手元にあります。日本から商品を送りますので、送り先の正確な住所をメールに記載して返信してくださいあなたがメールに記載した住所に私は商品を返品します。返品用のバーコードが記載されている書類は商品に同封して送りますので送り先の住所をメールに書いて返信してくださいお願いします
Hello. I live in Japan.The item I purchased from you was sent to myus.com(http://www.myus.com/ja/home/) then was forwarded to Japan.Therefore, the item is in my hands now, here in Japan.I will send the item from Japan, so please respond to this email me with an acurate shipping adress of where you would like this to be sent.I will return the item to the address you email me.The documents with the return barcoad will be sent with the item so please respond to this email with the shipping address.Thanks.
"○○○"(商品名)のフレームの材質を教えて下さい。何という金属か分かりますか?"○○○”が届きましたが、注文した物と違うものが届きました。正しいものをすぐに発送してください。 間違って届いた物は値引きしてもらえるのでしたら買取りたいと思ってます。私は日本でサングラスを販売する会社を運営しております。これから定期的に"○○”から購入したいと思っております。複数購入した場合、値引きはしてもらえますか? また値引きのクーポンコードがありましたら教えていただけますか?
Please tell me what the material used for the frame on "○○○"(商品名) . Do you know what kind of metal it is?I received "○○○"(商品名), but it was not the item I ordered. Please send me the correct one immidiately. If I can get a discount, I would like to buy this wrong one though.I run a company selling sunglasses in Japan.I am thinking of purchasing from "○○○" in a regular basis from now on.If I buy in bulk, is it possible to get discounts? Also, if there is a coupon code, will you please tell me the code?
先日は時計を購入いただきありがとうございました。ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。今後は商品発送に遅延が予想される場合には、事前に速やかにご連絡を差し上げる対策を行なって参ります。ささやかではありますが、今回のお詫びとしてアマゾンギフト券を送付させていただきます。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。もし今回の対応に対してご納得をいただけた場合には、可能でありましたら評価の削除をお願いさせていただけないでしょうか。
Thank you for purchasing the clock earlier.I apologize for not being able to get the item delivered by the requested date.As a countermeasure, if any expected shipping delay occur in the future, we will contact immidiately in such situation. We want to send an Amazon gift card as small token of our apology.If you would, will you please kindly take off the review you have posted if possible?Thank you for your understanding, and we appreciate your business.
One of the biggest problems I have seen consistently during the reviews that I have participated in over the last ten years is that many photographers do not know how to talk or write cogently about their work. (The other is the lack of a clear vision or, as I like to say, “pretty pictures with no punch.” More on that another time.)
私が過去10年間関わってきた論評をしている間に見られた最も大きな問題のひとつは、写真家の多くはどのように自身の作品を適切に書面もしくは口頭で説明する方法を分かっていないというとが挙げられます。(それ以外の問題は明瞭なビジョンの不足、言い代えると「パンチがない綺麗な写真」と言えるでしょう。これについてはまた別の機会にもっと解説します。)
Here’s a great example. I had the opportunity to hear Julia Blackmon describe how she came to make the kinds of photographs she does. She said that she had studied photography in college, and had been a stay-at-home Mom for several years. She wanted some artwork for her house, and she thought she could create something herself that would please her as much as anything she could afford to buy. She admired the work of the seventeenth-century Dutch masters, and she was at home, so her children were her natural subjects.
ひとつ良い例を挙げましょう。私はジュリア ブラックモンがどのように自身の写真の作風に辿りついたのか説明するのを聞く機会がありました。彼女は大学で写真について学び、数年専業主婦だったそうです。彼女は家に飾るアート作品が欲しくなり、彼女が買える範囲のどんなものとも等しいくらい満足いく何かを自分で作ることが出来るだろうと思い立ちました。彼女は17世紀のドイツの巨匠らの作品が好きで、彼女は専業主婦だったので彼女の子供たちが天然の被写体でした。
私は今まで、スカイプはしておりません。スカイプでのチャット電話がつながるように、手配しますね。13日の金曜日に番号をお知らせします。14日土曜日は自宅で終日作業をしていますのでルーシさんからご連絡頂いても大丈夫です。いずれにしても今時ネット電話をもっていないのは珍しいと言われますので、早急に用意します。携帯の国際電話では安いテレビが買えるほど通話料金がかかり、意味がありませんから。それでは、赤ちゃんによろしく伝えてください。(当初、あなたの子供だとずっと思ってました)
I have never used SKYPE. I will arrange and make sure I will be able to use Chat phone on SKYPE, and send you the number on Friday the 13th. I will be working from home through out the day on Saturday the 14th, so Ms. Lucy can contact me at any time. Either way, people say that I am one of the rare people who don't even have an internet phone in this modern world, so I will get this set up immidiately. Using cell phone's international is so expensive that just the toll can buy me a cheap TV, and it doesn't make sense.Well, please tell the baby I said HI. (I first thought the baby was yours.)
連絡ありがとう。RBZのドライバーをフェアウェイウッドが入荷したら、知らせてほしい。値段の交渉次第で、私はあなたから5000ドル~6000ドル分の商品を購入する準備ができている。「TOUR head」と「TP TOUR SPOON 13 3w」でダブルシリアルのものがあれば、私はあなたとすぐに取引を決めるだろう。遅くても7月20日までには購入したいので、入荷したRBZの写真があれば送ってくれ。それでは連絡を待ってるよ。
Thank you for contacting.Will you please let me know when Fairway Woods get RBZ driver in stock? Depending on the price negotiation, I am ready to purchase about $5,000~$6,000 worth of product from you.If there is a doucle serial of "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w", it is very likely that I will make a quick decision to make a deal.I want to purchase by July 20th at the latest, so if you have a picture of the RBZ that you got in stock, please send me one.I look forward hearing from you.
welcome. and use my privet email; ※※@hotmail.com. I will Planing To Visit You In Japan for Discuss In Business. Feel Free To Email Me Any Time. Joe
ようこそ。そして私の個人Eメールアドレス※※@hotmail.comをお使いください。日本へ、貴方とビジネスの話をしに訪問するつもりです。いつでもめーるください。ジョー
代金の支払いはPayPalでお願いします。ご返答頂き、ありがとうございました。あと1,2日ほど値下げ交渉をしたすべての店からの連絡を待ち、その後商品の購入について詳しく検討しようと思っています。本日、他のショップから1個150ドルで販売可能であるという連絡を頂きました。そのため、おそらく今回はあなたの店から商品を購入することはないと思います。申し訳ありません。また機会があれば、よろしくお願いします。商品を受け取りました迅速な発送と素晴らしい商品をありがとうございました!
Please use PayPal for the payment.Thank you for your response.I will wait for another day or two for all the stores I negotiated for discount, and then consider closely on purchasing the item.Today, another shop contacted me saying they can sell it for $150.00 per piece.Therefore, I think I will not purchase the item from your store for this time.I am sorry.If there is another opportuity, I will be looking forward doing business with you.I received the item.Thank you for your fast shipping and a wonderful item!
こんにちは商品の発送の件ですが・12345・45678の2箱は日本に入り、税関でストップしてますが、問題はありません、ありがとうもう1箱・13579は追跡できません、発送されてないみたいですね急ぎ、発送をお願いできますか?私たちは、正直に貴方たちとビジネスをしてきました(長期の取引を願ってるのですが...)貴方たちも、大変すばらしい対応をしていただき感謝していたのですがこの取引だけなぜ、うまく進めないのか不思議です私たちは貴方たちと正直に接しています、発送をお願いします敬具
Hello.In regards to the shipping on the items,・12345・45678these two boxes are in Japan now, and is at the custom now, but this is not a problem. Thank you.The other box:・13579I cannot track this one. It looks like it has not been shipped yet.Will you please ship it out as soon as possible?We have always been honest with you in our business (we are hoping for this business to become a long term relationship...)You have always been offering us wonderful service as well, and we appreciate tremendiously, but I wonder why just this one is having problem.We are honest with you, please process the shipping.Sincerely,
I'm sorry for the problem you have with your NatureBright Wake Up Light. It is certainly not our intention to ship defective products to our customers, and we will investigate the origin of this problem.Within 30 days of receiving your order, you may return most merchandise in new condition, with its original packaging and accessories, or any merchandise that is found to be defective, damaged, or incorrect upon delivery. Eligible baby items fulfilled by Amazon can be returned up to 365 days after delivery.Our Online Returns Center guides you through the process and gives you a printable return mailing label.
弊社のNatureBright Wake Up Lightでご不便を生じてしまいまことに申し訳ありません。不良品をお客様にお送りすることは我々にとっても全く本望に反することですので、原因の究明に努めます。ご注文を受け取ってから30日以内でしたら、新品の状態でオリジナルのパッケージとアクセサリの揃っているほとんどの商品、または不良品、破損品、間違って届いた商品は返品を受け付けております。条件に当てはまり、アマゾンが代行販売しているベビー用品は、到着から365日間返品可能です。弊社のオンライン返品センターが手順のご案内とプリント用返品ラベルをご提供できます。
If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside. We'll also pay the return shipping costs if you're returning Clothing, Shoes, some Jewelry and Watches, or Baby items. For other products, we'll pay the return shipping costs if the return is a result of our error.If you have any difficulty in returning the item for a refund, please let us know using the following URL so that we can assist you further:
もし前払いのラベルが貴方の返品に対してご提供できない場合、オンライン返品センターで、商品を返品する他の選択肢をご案内できます。もし返品される商品のパッケージをまだ開かれていない場合、返品商品承認(Return Merchandise Authorization)を箱の外側テープで貼り付けてくださって問題ありません。もし洋服、靴、条件に当てはまるジュエリー矢腕時計、ベビー用品を返品される我々で返送料をお支払い致します。そのほかの商品の場合、返品の原因が当方の場合にのみ返送料をお支払いすることが可能となります。もし返品される際に返金が難しい場合は、お手伝いさせて頂きたく思いますので、このウェブサイトのリンクからご連絡頂け下さいませ。
UPS options: - Drop off at the UPS Store, UPS Customer Centers, UPS Letter Boxes or give the package to any UPS driver making a regular pickup or delivery. (UPS pick-up is not covered by the eBay provided label.)7. To find the closest location, visit UPS.com® and select the ‘Find Locations” link or call 1-800-PICK-UPS® (1-800-742-5877)8. Track your return shipment by calling 1-800-PICK-UPS (1-800-742-5877) or online at www.ups.com.
UPSでの選択肢:-UPSの支店、UPSカスタマーセンター、UPS集荷ボックスのどちらかにてドロップオフする、もしくはUPSが定期的に集荷・配達する場所でUPSのドライバーに直接お渡しください。(UPSによる集荷はeBayの提供するラベルではカバーされていません。)7.最寄のロケーションは、UPS.comにアクセスし、"Find Locations"のリンクから検索するか、1-800-PICK-UPS(1‐800‐742-5877)まで電話してください。8.発送後は1-800-PICK-UPS(1-800-742-5877)に電話をするかwww.ups.comにアクセスすることで返送品の追跡をすることが出来ます。