I can do these prices to delivered to Florida, these are wholesale prices, I may have a very little bit of room depending on what you actually need and quantity, also if you can do direct wire or check that saves some paypal fee
フロリダまでこれらの料金で配送可能です。これは卸値です。貴方の最終的なニーズと必要な量によってはかなりギリギリかもしれません。また、直接銀行間のワイヤー送金もしくは小切手でしたらPaypal手数料が省けるのでこれらのどちらかでお支払い頂けたらと思います。
丁寧な説明ありがとう。・注文数について4箱単位で頼めば良いということですね。では、Jessicaに連絡して注文します。・保証についてよく理解出来ました。日本で販売する場合、ある程度の保証期間が付属するのが普通なので、当方で判断して販売します。・instructionsについて添付されたinstructionsはHR-01のものだけですが、HR-02とHR-03のinstructionsはありませんか?加えて、動画が完成したらご連絡下さい。
Thank you for your courtious explanation.* Order quantitySo I see that it will be good if we order in mutiples of 4 boxes.Then I will contact Jessica and place an order.* WarrantyNow I have a very good understanding. When selling in Japan, a warranty for a certain term comes with it usually, so we will decide and sel them.* About instructionsThe attached instructions was only for HR-01. Can we get instructions for HR-02 and HR-03 as well?Also, please let us know when the video is completed.
・商品の違いについてHR-01とHR-03の違いは何ですか?同じメッシュタイプだと思いますが、違いがよくわかりません。・正規販売代理店について現在、弊社の他に御社と直接お取り引きのある日本の正規代理店は存在しますか?これは、これから販売するにあたって非常に重要な事です。すぐにご返信頂けるととても助かります。よろしくお願い致します。
* About the difference of productsWill you tell me the difference between HR-01 and HR-03? I think they are both mesh type, but I don't understand well what the difference is.* About the official distributorIs there currently any official distributors in Japan who you directly do business with, other than us?This is very important when we start selling.I will appreciate if you could give us a response as soon as possible.Thank you.
Amirから工場直送の注文数について連絡がありました。合計で4箱購入して1パレットになれば良いという事なので、HR-03を3箱、HR-02を1箱注文します。送料も含めた見積もりをお願いします。
Amir contacted about the order quantity for direct shipping from the factory.They said it will be fine if the purchase total is 4 boxes, which makes 1 pallet, so I will order 3 boxes of HR-03 and 1 box of HR-02.Please send me an estimate of above, including shipping cost.
4. Get a native guide – Here Andy compares two different approaches to tackling the dangers in a jungle. You could load up on guns [3] and get ready for a shootout. Or you could take a wiser approach and enlist the help of a native guide who can help you talk to the big dangerous tigers you are likely to encounter on your adventure.5. Got enough food? – Again, preparation is key here, and you may want to increase your team and funding size before entering the Indonesian market if you can. If you’re not fully prepped you may not get a second chance, Andy says.
4.現地人のガイドを見つけよう-ここではアンディーがジャングルでの危険に対抗するするための二つの異なるアプローチを比較しています。銃で装備して銃撃戦に備えることができます[3]。またはもっと賢いアプローチとして、貴方の冒険で直面するだろう危険な虎と同じ言語を話す現地人のガイドの助けを乞うこともできます。5.食べ物は十分ですか?-重複になりますが、準備がカギです、インドネシア市場に参入する前にチームの規模や資金を拡大したほうが良いでしょう。もし準備が完璧でない場合、2度目のチャンスは得られないでしょう、とアンディーは言っています。
2. Andy notes that the majority of Indonesia’s mobile devices are low-budget, sub-$200 phones. Only about 25 percent of handsets are 3G or better. So you probably don’t want to be testing your service on an expensive phone here, because that’s not really representative of how this market will consume it.3. Was that a Nirvana lyric? How did that get there… Need more coffee.
2.アンディーはほとんどのインドネシアの携帯機器は低予算、$200以下の電話だと特記しています。3Gかそれ以上の携帯電話はたった25%程度です。そのため、高価な電話はここでのサービスの試験には使わないほうが良いでしょう、なぜならそれはこの市場の本当の反応を実験するものとならないからです。3.それはNirvanaの歌詞でしたっけ?どのようにしてそれがここに・・・もっとコーヒーが必要です。
いつもありがとうございます。契約書については草案を準備しているので少し時間を下さい。クライミングホールドの販売についてクライミングジムへはすべての商品ではないですが、量り売り方式で販売しています。量り売りをしている販売店がないため非常に喜ばれています。形は珍しいものが喜ばれます。sandstonなど人気があります。個人消費者へはセット売りしています。ミドルサイズのホールドが人気です。整っている形で明るい色が人気です。ボルダリングは女性や子供たちに人気が出ています。
Thank you as always.Please give me a little time for the contract because we are working on getting the draft prepared.In regards to selling Climb HoldIt is not all products, but we do sell by measure to climbing gyms.There are no retail stores that sell by measure, so they really like it.For shapes, unique ones are prefered.sandston is popular.For individual consumer, we sell in sets.The hold in middle size is popular.A bright colored regular shape is popular.Bouldering is becoming popular between women and children.
I can assure I didn't request it returned to me. Why would I? I told you what the manager told me at the Post Office that I shipped it from. I don't think they would even send it back from Japan by a request look how much it cost to get it there. If I here anything I will let you know
私に返送してもらうよう依頼はしていないことを保障できます。私は、発送元の郵便局でマネージャーから伝えられたことを貴方にお知らせしました。私は、日本までの送料を考えると、依頼したとしても日本から返送してくれるとは思えません。もし何か新しい情報が入りましたらご連絡します。
We have just received your support request and will try to get back toit within 1-2 business days. If you need to follow up on it, pleasemake sure to quote the ticket ID in the subject of your reply: [SE-1393551-SE]. This is done automatically if you hit the"Reply" button in your e-mail client.
つい先ほどサポート依頼を受領しました。1-2日以内にまたご連絡いたします。これについてフォローアップをご希望の場合、返信の表題にチケットIDを記入してください:[SE-1393551-SE]。これは貴方のEメールソフトの”返信”ボタンを押すことで自動的に行われます。
私はHR-02とHR-03を購入したいです。中国の工場から直接発送してもらいたいです。その場合の、最低購入数と送料をお知らせ下さい。配送先は日本です。
I would like to purchase HR-02 and HR-03.I want them to be shipped directly from the China factory.Please tell me the shipping cost and the minumum quantity for purchase in that case.They need to be delivered to Japan.
You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?
本日C Cole から2つ、Chris Cから1つ、本物の武器のレプリカのトイガンを含む荷物を貴方は受け取りました。私がせめてこれらを発送をすることができるか調べるため、これらのアイテムのリンクをお知らせください。もしリンクをお知らせいただけないようでしたら実際の荷物を調べます。これらの注文の売主詳細と商品説明を含む請求書をご提供ください。このような商品の輸出は以前困難でした。また、これらの商品の輸入に対して日本では厳しい規制があります。これらの規制があることはご存知でしたか?税関事務所にこれらの商品を輸入できるか確認しましたか?このような商品を以前我々から発送したことはありますか?
Beautiful deck, however way out of my price range. I need a good solid DVD recorder (Standard) for around $125.00. I want to record from a cable box to DVD player only. Then send disks to hospice for watching. Can you help me? I see you are into the highest end of Audio. And I did walk into a store like yours once! lolRespectfully,
美しいデッキですね、しかしながら私の希望価格帯を大幅に上回っています。良質のしっかりしたDVDレコーダー(スタンダード)が$125程度で必要です。ケーブルテレビからDVDプレーヤーに録画する機能だけが必要なのです。そのディスクをホスピスで見るように送ります。ご協力願えませんか?貴方は高級なオーディオ機器がお好きのように見受けられます。そして貴方のお店のような店に一度入ってみたことがあります!(笑敬具、
We can only process and issue orders when payments can be received. I would advise you to contact us again when you have the the right credit card situation going on and then we can go ahead and get you what you need.
我々は支払いが受領された注文しか処理することができません。正しいクレジットカード状態になってからもう一度ご連絡いただくことをお勧めします。そうしてもらえたらご希望のものをご用意できますので。
以前まで日本からオンラインで購入出来たかと思いますが、配送先、請求先に日本が選べなくなっています。購入する事は出来ますか?
I thought shopping online from Japan was available before, Japan is not on the shipping and invoicing address selection anymore.Can I purchase?
彼は、白いシャツに黒のズボン、防止をかぶっています。後ろには、色々なお店が見えます。通りの向こうでは宝石が買えます。私の街では街角の新聞売りは一般的ではありません。多くは駅やコンビニエンスストアーで買うのが一般的です。私は今までアルバイトをしたことがあります。マクドナルドやデニーズでアルバイトをしました。定期的に新聞や雑誌は読んでいません。iPhoneでニュースは見れるからです。定期購読は、買う手間が省け、忘れることが無いのが利点です。
He is wearing a white shirt with black pants and a hat.Behind, you can see many stores.Down the street, there are gemstones sold.At my town, newspaper stands on the street is not common.Mostly, pople buy it at stations and convenient stores.I have worked part time before.I worked at McDonalds and Denny's.I do not read newspaper and magazines regularly.This is because I can see them on my iPhone.The good part of subscription is that it takes away the hassel to buy, and you will also not forget.
大変お待たせしました。9月のミーティングの日程が決定しました。場所は大阪で、9月2日(日)の13:00~17:00です。前日の9月1日に私たちはあなたに京都観光をプレゼントしたいです。
Sorry for the wait.The meeting date for September is settled.It is in Osaka, September 2nd (Sunday), 13:00~17:00.Onthe day before that, September 1st, we would like to give you a Kyoto Tour as a present from us.
HiNo problem, we can sell you and ship in the US only. How many would you like to order. Please supply your e mail and we will send you an invoice.Thanks
こんにちは。問題ありません。貴方に販売できますし、アメリカ国内に発送できます。いくつ注文をご希望ですか。請求書をお送りしますので、Eメールアドレスをお知らせください。よろしくお願いいたします。
I do not understand the "unacceptable" part though. I changed a little more then half of my items to 50% off because I thought it would raise more money for my friend instead of the 20% off and half of the sales would go to her. Since I was willing to give you 50% off the original price even off of non-sale items right now and since I am only having this sale for a short while and am willing to give you 50% off after the sale is gone if you were to buy 10 at a time, I am just a little confused as to why it is unacceptable since the amount of discount has not changed?
しかしながら、”unacceptable(受け付けられない)”という部分が理解できません。私は20%オフで売り上げの半分が彼女の分となるより、50%オフのほうが友人のためにたくさんのお金を集められると思い、アイテムの半分以上の値段を変更しました。私はいま貴方に元値からセール品以外でも50%オフの割引を提供したいと思っており、このセールは短い期間しか行われず、セールが終了しても一度に10個の購入で50%オフをご提供したい思っています。割引額は変わらないのに受け付けられない (unacceptable) のはなぜなのか、私はちょっと混乱しています。
ご返信ありがとうございます。対処いただきましてありがとうございます。差し替えたい写真を送付させていただきます。ID : 8-46574-12全て変更はありません。追加したいテキストもありません。よろしくお願いします。
Thank you for your response.Also, thank you for taking care of this.I am sending the picture I want to be replaced with.ID : 8-46574-12There are no changes. I do not have any texts I want to add either.Thank you again for you help.
5個程購入したいので、7月までに取っておいてください。ありがとう。
I would like to purchase about 5 of them, so will you please set them aside until July?Thank you.