常に感謝の気持ちを忘れず、一刻も早く形にしていくよう日々頑張っています。人とのつながりを特に大切にしていきたいです。 プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。日本語話せる方大歓迎です。よろしくお願いします!
I never forget my feelings of gratitude and am working hard to achieve results as soon as possible.I particularly value meeting people.Please feel free to contact me if you have any questions or comments. It doesn't matter if it's about business or personal stuff.I welcome people who speak Japanese.Thank you!
hello seller, Am Mrs Theresa Thomas from Canada,i came across your item on this auction and i decide to purchase it for Xmas and New year sales for my new store that just located in NIGERIA . i want to know how many you have for sales and the condition of the item,contact me with the total cost of the item including the shipping fee via EMS SPEED POST to my store in Nigeria.i will pay you with bank to bank transfer or paypal.Get back to me to my private mail at tessytom20@yahoo.com thanks
こんにちは。カナダ出身のTheresa Thomas(テレサ・トマス)と申します。こちらのオークションであなたの商品を見つけました。そしてナイジェリアに出した店の年末セールの為にこちらを購入しようと思っています。商品をどれほどお持ちかという事と商品の状態について教えてください。商品代とEMS(国際スピード郵便)利用でナイジェリアまでの送料を含んだ合計額はいくらでしょうか?銀行振替もしくはPayPalでお支払い致します。こちらのメールアドレスまでご連絡ください。tessytom20@yahoo.comよろしくお願い致します。
Please send additional payment for shipping to Japan for $25.71 as discussed in the last email to avoid any delays. Your current payment is only for the price of the dress, not shipping. As soon as I receive that payment, your dress will be shipped to you within 3 business days.
先日メールで話し合ったように、遅延を避ける為、日本への送料として25.71ドル追加で送金してください。現在お支払い頂いているのはドレス代だけで、送料は頂いていません。入金が確認できましたら、ドレスは営業3日以内に配送させて頂きます。
こんにちは。商品をいつごろ送ってくれますか?届くのを楽しみにしてます。
Hello.When will you send the product?I look forward to receiving it.
前回、あなたからの出荷を2週間待ちますと私はあなたに言いました。ですが、友人の誕生日に間に合わないのでやはり待てません。直ぐに注文をキャンセルし、私に返金をして下さい。
I told you I would wait for the shipment for 2 weeks before. But I realized I couldn't make it for my friend's birthday if I wait for that long. So I would like to cancel the order and please refund the payment right away. Thank you.
発送した後の連絡は特に不要です。生まれたのはあなたの赤ちゃんですか?違いますか?どちらにしてもおめでとう。楽しみにコルネットが届くのを待っております。
You don't have to let me know when you send it out. Is the baby yours or not? Congratulations anyway. I look forward to receiving the cornet.
今仕事がとても忙しいので、発送は1週間から10日後ぐらいになるとおもいます。それでいいですか?私はebayが今回の破損事故に丁寧に対応してくれて、嬉しく思っています。私はebayの皆さんがとても大好きです。
I'm very busy at work recently, so it could be in a week to ten days to send out. Is that OK?I'm happy about eBay's quick and thorough response to the accident this time.I love people at eBay.
今日はお願いがありメールしました。既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。
I am writing you today to ask a favor.As you probably hear from Mr./Ms. Kato, we are making promotional leaflets of K type.We would like to use the photo attachment taken in your office. Therefore, please send the original data of the picture.The leaflets are almost completed so it would be helpful if you could send it by the end of this week.
We are expecting them to be back in stock in 5-10 days, Enter your Email in the watch listing to get a notification when it arrives.
それらは5~10日後に入荷する予定です。入荷の知らせを受け取れるよう、ウォッチリストにメールアドレスを入力してください。
We have the following alternates in stock at the moment: 1 x MR217490 - 1 x MR217333 1 x MR287369If you would like us to change your order for an alternative product please reply to this email giving details. We will process your order accordingly and dispatch your order for delivery at the earliest possible opportunity. We sincerely regret any inconvenience and look forward to hearing from you.
現在のところ、下記品の在庫はございます。1 x MR217490 -1 x MR217333 1 x MR287369これらの品に注文変更をご希望される場合は、こちらのメールに詳細をご返信ください。そちらに従って注文を処理し、早急に発送の手続きをさせて頂きます。ご面倒をお掛けして申し訳ございません。ご連絡をお待ちしております。
こんにちは、私は今日、インターネットで予約を行いました。前回のプランに空きが出て、変更出来出来るようになったら連絡をください。よろしくお願い致します。
Hello.I booked it via the Internet today.Please let me know if you have another opening and I can change my reservation.Thank you very much.
こちらの時間で夕方にオーダーを入れさせて頂きました。これから追加オーダーをいたしますが、下記に示させて頂いたマウスピースで、在庫があるものはありますか?教えて下さい。それとは別に、(商品名)は、買うことは可能でしょうか?もし可能であれば金額を教えて下さい。
I placed an order in the evening local time. And I intend to place a repeat order, so I would like to know if you have any mouthpieces listed below in stock. Please let me know.Then can I buy (商品名)as well? Please tell me the price if possible.
こんにちは。私はここのお店が大好きです!今までここのお店で、指輪・財布をたくさん買いました。1~2ヶ月の間に7000ドルほどの買い物をしています。これからもここのお店の良いものをたくさん買いたいと思っています。今回のお財布を安くしてもらうことは出来ますでしょうか?値引きしてくれたら、とっても嬉しいです!!お願い致します。
Hello.I like this shop very much!I have bought many rings and wallets so far and I have spent about $7,000 for a couple months.I would like to keep shopping a lot of nice goods here.Could you give me a discount on the wallet this time?I would appreciate if you could do that!!Thank you very much.
Please let me know if you prefer the green or red backing for the display. It originally came with the red, but I preferred the green for my home. I will be listing the Spode 12 Days of Christmas set now. Thanks again for your continued business!
もし裏地が緑か赤の物をご希望の場合はご連絡ください。元々、赤地が付属されていましたが、我が家には緑の方が似合いました。これからスポードのクリスマス12日間セットを一覧にします。今後ともよろしくお願い申し上げます。
いつもありがとうございます。前回同様に日本に送ってください。今回の品物は整備済みの商品とのことですが、もし故障した場合はどのように対応していただけますか?今後ともどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your usual support. Please send to Japan same as last.I understand that the product is in proper adjustment this time.But how could you support it in case of trouble?I look forward to your continued cooperation in the future.
そちらの商品は、日本の各ブランドのカスタマーサービスで修理の依頼はできますか?
Can I request a service call to each brand shops in Japan when I have some problems with your products?
All 12 Baccarat Glasses are signed at the bottom ,Yes I can ship to Japan after the bid is expired ,Price is as listed " buy it now " plus shipping cost to Japan ( Free shipping was to Canada & U.S.A destinations)Hence total price for the whole 12-pieces Set is : $3200 + japan shipping cost
バカラのグラスは12個全て、下部に署名がされています。入札期限が過ぎたら日本へ発送できます。値段は"buy it now"と表示されているものプラス日本への送料です。(送料無料に該当するのはカナダとアメリカ宛てです)従って12個セットの合計額$3200+送料となります。
hi, went and print it a shipping lable on ebay first i did this so let me make sure i did this right if so you'll have a refund of 1.49
こんにちは。まずオークションの出荷ラベルを印刷してきましたが、これで宜しかったでしょうか?問題なければ1.49の返金をさせて頂きます。