[英語から日本語への翻訳依頼] 先日のメールでご説明いたしましたとおり、商品の発送を速やかにおこなうために、日本への送料として25.71ドルを別途お支払いくださいますようお願い申し上げま...

この英語から日本語への翻訳依頼は zunzuncha さん [削除済みユーザ] さん translatorie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

toratarou77による依頼 2011/07/19 15:03:55 閲覧 3342回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please send additional payment for shipping to Japan for $25.71 as discussed in the last email to avoid any delays. Your current payment is only for the price of the dress, not shipping. As soon as I receive that payment, your dress will be shipped to you within 3 business days.

zunzuncha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 16:04:08に投稿されました
先日のメールでご説明いたしましたとおり、商品の発送を速やかにおこなうために、日本への送料として25.71ドルを別途お支払いくださいますようお願い申し上げます。お客様の現在のお支払いは、ドレスの料金のみとなっており、送料はいただいておりません。送料のお支払いが確認でき次第、3営業日以内にドレスを発送いたします。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 15:38:54に投稿されました
前回のメールでお知らせしましたように、遅滞を避けるため、日本への送料$25.71を追加で送金してください。現在お支払いいただいているのはドレス本体の代金のみで、送料は含まれていません。お支払いを受領次第、3営業日以内にドレスを発送いたします。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 16:06:56に投稿されました
先日メールで話し合ったように、遅延を避ける為、日本への送料として25.71ドル追加で送金してください。現在お支払い頂いているのはドレス代だけで、送料は頂いていません。入金が確認できましたら、ドレスは営業3日以内に配送させて頂きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。