Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、 配送業者に番号を問い合わせ中です。 状況がわかったら連絡しますね。 国際小包の航空便...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん translatorie さん jetrans さん dentetu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/03 13:47:30 閲覧 2292回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、
配送業者に番号を問い合わせ中です。

状況がわかったら連絡しますね。

国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、
こちらから追跡できます。

このパーツも探して見ますね!

こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。

予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 14:02:54に投稿されました
As I do not have the copy of the tracking number of the international airmail parcel, I have inquired the number to the courier.

As soon as I get it, I will inform you.

International airmail parcels cannot be tracked in a so detailed manner such as EMS, but you can see the status from here: (URL)

I will look for this part, too.

There are some dealers who deal with old parts like this, but in many cases, such parts are expensive.

If you have an upper limit of your budget, please let me know.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 14:14:53に投稿されました
You can not have a copy of the tracking number so I have made an inquiry at the delivery company about it.

I will let you know when I get any information.

You can not follow the item sent by International Parcel Post closely like EMS, but try here.

I will find this part as well!

There are some dealers which sell these old parts but they are often expensive.

Please contact me if you have a budgetary ceiling.

translatorie
translatorie- 約13年前
申し訳ありません。最初のYou はIの誤りでした。訂正お願い致します。
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 14:17:37に投稿されました
As there is no reservation for the chase number left for the airmail of the international package, please refer to a delivery supplier for the number.

And I will surely let you know the status!

The airmail for the international package is different from the EMS, and as the detailed chase isn't possible, I can chase it from my place.

I will look for this part!

There is a rare case where a dealer will handle such an old part.

If there is upper limit of the budget, please sum it together and let me know.
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 14:12:54に投稿されました
The airmail of international package's track number is not left here in my hand, so I am inquiring about the number to the transport company.
I will tell you if there is some change.
Because the airmail of international package is different from EMS, so it's impossible to track the details, but I an get the track.
I also have a try to look for this parts.
There are many cases that old parts such like this owned by some dealer are expensive.
If have any upper limits of budget, consider of which together, please contact with us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。